» Poradna » Programy

Přepis cizích titulků do CZ

 |   |  Microsoft Windows 7 IE 11.0

Zdravím, chtěl bych zkusit přepsat titulky do češtiny. Mám k dispozici soubor s příponou srt, časování sedí, jde jenom o prostý přepis do CZ. Jaký je k tomu nejvhodnější program?

Mohlo by vás také zajímat

Odpovědi na otázku

 | Microsoft Windows 8.1 Firefox 36.0

Jednoznačně NOTEPAD.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows XP Chrome 41.0.2272.89

Jakýkoliv plain text editor. Třeba Notepad.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows 7 IE 9.0

Ale je to dost pracné.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 7 Opera 9.80

Co je na tom pracné? ty texty bude muset tak jako tak přeložit a napsat v CZ. Pokud teda nechce použít google translator na překlad, ale to už radši žádné titulky než ten polotovar z translatoru.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows XP Chrome 29.0.1600.1

To naopak vůbec pracné není, ostatně proto je řeč o přepisu - samo to tam nenaskáče. Mnohem pracnější je mazat a opravovat nesmysly z automatického překladu. Pokud zvládá výchozí jazyk, na zápis prostého textu je poznámkový blok ideální a okamžitě po ruce, víc nepotřebuje.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Microsoft Windows 7 Firefox 36.0.1

Pspad mi přijde proti notepadu výhodnější v tom, že korektně zobrazí i soubory v jiném kódování a s jiným zalamováním řádků než default Windows.Navíc se tam dá doinstalovat kontrola pravopisu a další šikovné věci, které se zrovna tady mohou hodit.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows XP Chrome 41.0.2272.89

Jiné kódování než UTF-8 bych u titulků ani nezkoušel použít. A zrovna kontrola pravopisu je u titulků naopak nešikovná, barevně označená polovina textu je obtěžující. Striktně spisovnou češtinu v žádných titulcích nenajdeš.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Microsoft Windows 7 Firefox 36.0.1

mně se to teda hodilo třeba pro kontrolu překlepů.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Linux Chrome 65.0.3325.181

a co cilovy jazyk ? jeho znalost neni potreba haha ?!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Linux Chrome 41.0.2272.76

Můžeš to sice "prohnat" translátorem, ale počítej s tím, že to bude jenom polotovar, velmi hrubý polotovar a dá ještě spoustu práce to doladit do použitelné podoby....

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Linux Firefox 36.0

osobně doporučím následující postup:1) nainstaluj si program PSPad z www.pspad.com - je zdarma a česky a narozdíl od Notepadu umí pracovat i s různým kódováním a neprasí ho, taky toho umí mnohem víc než Notepad2) udělej si kopii původních titulků, tu použij jako pracovní českou3) anglické titulky si přelož v Google Translatoru4) do pracovního souboru kopíruj přeložené titulky (časové značky apod. doporučuju ponechávat, protože Translator mi je někdy zprasil) a opravuj je do finální podoby- je vhodné mít paralelně otevřený i anglický / cizojazyčný originál - PSPad umí zobrazit okna vedle sebe či nad sebou, tak se to snadno kontroluje.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows XP Firefox 35.0

Subtitle Workshop - Buď využít přímo překladatelský mód (úpravy - překlad ) nebo rovnou editovat titilky.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 7 Firefox 35.0

Konecne rozumna rada. Ty neprakticnosti vyse jsou vazne hrozne.Pokud chcete prekladat titulky, aby to alespon trochu za neco stalo, potrebujete u toho videt dany film. Coz umoznuje software pro toto urceny, napriklad zmineny subtitle workshop.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Microsoft Windows 7 Firefox 36.0.1

ne nezbytně. Samozřejmě, že se dá použít třeba Aegisub - ten mám osobně radši. Nicméně pokud umíš daný jazyk a víš o čem je film, tak pokud nejde o nějaký bůhvíjak komplikovaný intelektuální film, tak není nezbytné to video vidět pořád během překladu ale stačí si to čas od času pustit v přehrávači.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 7 Firefox 35.0

Proc bych si poustel prehravac a rucne pristupoval k dane scene, kdyz proste mohu pouzit software pro to urceny, ktery na dane misto proste skoci a ukaze mi ho kliknutim na nejasny titulek? Je to jednodussi, rychlejsi a presne k tomuto ucelu vymyslene.A clovek to potrebuje prakticky vzdycky. Uz jen kvuli takovym ptakovinam, jako aby se podival, zda se zrovna mluvi k zene ci muzi a tak. Jasne, pokud jsem ten film zrovna videl a vsechno si skvele pamatuju, tak to zvladnu i treba s tim pspadem, ale fakt k tomu neni duvod.Notepad je naprosto na houby, protoze nemas vedle sebe automaticky skrolujici original a preklad...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Microsoft Windows 7 Firefox 36.0.1

Tak já třeba dělal hlavně dokumenty, a tam moc dialogy nebyly a šlo hlavně o odborné termíny, fakta a taky občas přepočet jednotek z imperiálních na metrické (našinec míle a galony moc nezná). Takže Aegisub mi z titulků zobrazoval příliš malou část na úkor videa a bylo pro mne účelnější mít otevřený Pspad s orig. a překladem + browser s vyhledáváním výše uvedeného. Občas jsem přepnul na přehrávač, ale spíš jen občas.Ale je pravda, že u klasických hraných filmů to asi bude kapku jiné...Ohledně Notepadu souhlas

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 7 Firefox 35.0

Jasne, Aegisub je super, ale nejak jsem v tom nedokazal najit prave moznost zobrazeni originalu a prekladu vedle sebe tak, aby i prelozeny original zustaval stale viditelny. Aby to proste pracovalo s obema zaroven a preklad se ukladal zvlast do jineho souboru.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows 10 Chrome 80.0.3987.163

Aegi subs, ale jen pro serialy

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět

Související témata: Přepis