» Poradna » Programy

Překlad mluveného slova v reálném čase bez přerušení

 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

Existuje software, který by, podobě jako Google translator, dokázal v reálném čase překládat z jednoho jazyku do druhého formou mluveného slova na text, ovšem na rozdíl od Google translatoru se "naslouchání" nepřerušilo při detekci ticha?

Mohlo by vás také zajímat

Odpovědi na otázku

avatar
 | Microsoft Windows 7 Chrome 60.0.3112.101

Existuje, je to jeden bundle vcetne HW a jmenuje se to tlumocnik...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

Ha.......ha. Už jsem našel jedno řešení: https://speechlogger.appspot.com/en/

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Microsoft Windows 7 Chrome 60.0.3112.101

Tak preju hodne stestni, strojovej preklad i psaneho textu je stale problem, takze tohle nebude fungovat o moc lepe - uz jen to ze nechape kontext preladaneho textu atd.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Android AppleMAC-Safari 5.0

Akorát nepočítej s tím, že ti bude protistrana rozumět a že ty budeš rozumět jí :) Často je stěží srozumitelný překlad psaného textu a tady budeš mít navíc ještě přidané chyby hned na vstupu, protože hlasový vstup rozhodně nerozezná správně 100% řeči :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Microsoft Windows 7 Chrome 59.0.3071.90

umím si to představit s nějakými pauzami. Protože v reálném čase to pořádně nejde. Kupříkladu v němčině je sloveso často až na konci věty, takže nemůžeš přeložit větu, dokud ji dotyčný nedořekne. A podobných zádrhelů bude víc.A to jsou problémy, se kterými se potýká i lidský tlumočník, přičemž ten může do jisté míry odhadovat z kontextu - ale i při simultánním tlumočení se často zpětně doplňuje či opravuje. Software tohle zatím nedokáže - to by mohla leda časem nějaká AI.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

Já nevím, tohle je to nejsložitější, co může být, na to si troufají jen ti nejzkušenější tlumočníci. Jde třeba i o to, že různé jazyky mají jiný slovosled, takže poslední slovo větě úplně otočí význam předchozího a v jiném jazyce to musí být řečeno jinak. Pokud to bude překládat v reálném čase, tj slovo po slovu, musí být výsledek zákonitě ještě horší, než když to vezme větu jako celek.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

Zkoušel jsem namátkou kousek z ČR do AJ a není to až zas taková hrůza, pokud se mluví dobře česky, tak to pak i dobře překládá. Prodlevy tam určitě nějaké jsou, podle mě právě kvůli tomu kontextu.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows 8.1 Chrome 63.0.3239.132

Chlapče, to sis spletl desetiletí. Počkej tak dvacet třicet let. Mezitím můžeš pokračovat v těžení melanže - tedy pokud ovšem víš, odkud slovo harvester pochází.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

Ale ty bys měl vědět, že v Duně to byli Harvestoři, ne havesteři.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Microsoft Windows 7 Chrome 59.0.3071.90

ono český překlad je jedna věc, originál druhá...http://dune.wikia.com/wiki/Spice_harvester

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

V pořádku

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

Nejde o dokonalý překlad, ale pokud nelze skutečně z organizačních důvodů použít živého překladatele a jedná se o zamýšlený překlad z PL do CZ nebo naopak, kdy je to i zvukově příbuzné, mohlo by to posloužit jako určitá pomůcka.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.108

V reálném čase to je nesmyl i živí simultánní tlumočník má x sekund nebo milisekund zpoždění . Už protože význam části věty a věta celá může být úplně něco jiného. Takže pokud to nebude celé nebo toho nebude podstatná část tak to seriozní tlumočník nepřeloží.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 7 Firefox 57.0

Počítej, že ti vypadnou takový klasiky jako:svíčková omáčka - candle saucenebuď labuť - don’t wake up a swan...Prostě nic takového reálně spolehlivého neexistuje, jen pokusy

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Microsoft Windows 7 Chrome 59.0.3071.90

a to ještě nemluvíme o slangu typu "No to si snad děláš p**el!"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

To klidně můžou, protože takové výrazy se v odborných konferencích běžně nevyskytují.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Android AppleMAC-Safari 5.0

O to je to horší :) Překládat odbornou konferenci strojovým překladem je fakt úlet, to se účastníci budou akorát chcechtat nad tím, co z překladače vypadne, ale reálně nebudou vůbec vědět, o čem se mluví. Buď si jistý, že tohle fakt nejde, takovou úroveň hlasové zadávání a strojový překlad a ještě k tomu oboje současně, ani omylem nedosahují. Ještě by se dalo říct, že běžný hovorový obsah může být celkem zvládnutý, protože z běžného hovoru existuje téměř neomezené množství vzorků pro strojové učení, ale z odborných debat je jich nesrovnatelně méně a strojový překlad se nemá pořádně z čeho učit. Jestli nechceš, abys nebyl za vtipálka, tak se nepokoušej organizovat odbornou konferenci se strojovým překladem ;)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

Souhlas. Navíc odborná konference jaksi taky znamená, že tam budou odborníci, tj lidi, kteří tomu tématu rozumí a bude pro ně velmi důležité, zda v nějaké větě bude uvedeno že se prokázalo, že vždy se něco stane, nebo že se to stane často, i jedna malá změna může totálně otočit vyznění. A navíc ti lidé dost často umí jazyky. Takže s tím bych byl hodně opatrný a konzultoval bych to s vedením té konference, aby se neudělalo víc škody než užitku. Kdysi jsem se pohyboval kolem přípravy jedné lékařské konference a tam bylo tlumočení velmi důležité a obtížně sháněli nikoliv tlumočníka, ale lékaře, který dobře umí anglicky, protože běžný tlumočník to zkrátka nedá, nezná odborné termíny a souvislosti. A o stroji bych ani neuvažoval.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
 | Microsoft Windows 7 Chrome 59.0.3071.90

mno, zrovna na odborných konferencí máš spoustu jiných výrazů. Kámoš jednou posílal výstup překladu nějaké IT dokumentace a slovo "launcher" tam bylo překládáno jako "raketomet".Ani nechci vědět, jak by to přeložilo nějaký text třeba z chemie nebo genetiky. V chemii to zas někde překládalo výraz "mole" jako "krtek" což v popisu chemických reakcí vypadalo hodně komicky.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.84

Naopak v odborných textech (tedy i konferencích) se vyskytují i slova, která se používají i v běžném životě, ale jako odborný výraz mají trochu jiný význam. Např. strojový překlad z Googlu:originál:"Advanced parallel and series operation: simultaneous switching on/off ofactive channels via “output” button, common voltage- and current controlusing tracking mode (individual channel linking), individual mapping ofchannels which shall be affected by FuseLink overcurrent protection (switchoff),all channels galvanically isolated from each other and the protective earth"překlad:"Pokročilé paralelní a sériové ovládání: současné zapnutí / vypnutí funkceaktivní kanály pomocí tlačítka "výstup", společné řízení napětí a proudupomocí režimu sledování (propojení jednotlivých kanálů), individuálního mapováníkanály, které jsou ovlivněny nadproudovou ochranou FuseLink (vypínání),všechny kanály galvanicky oddělené od sebe a ochranné zeminy".V češtině to moc srozumitelné není, a všimni si např. jak to přeložilo "earth" - "zeminy"...úsměvné

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.84

Jen ještě dodám, tohle je pouze strojový překlad textu. Sice už je to o poznání lepší než relativně nedávno, podobně se vyvíjí rozpoznání řeči. Ale stále obojí ještě čeká slušný vývoj než to bude opravdu použitelné alespoň z poloviny jako ve StarTreku. Navíc ty chceš obojí dohromady. Není to sranda, počítač musí dělat v podstatě dva dost náročné překlady, rozpoznání řeči je náročná věc (vyžaduje AI - umělou inteligenci - neuronové sítě, genetické algoritmy a co já vím všechno na to jde), překlad mezi jazyky s přihlédnutí ke gramatice a kontextu - také AI. Sice pokroky už jsou vidět, ale ještě to "pár let" chce.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

Na to se používá univerzální překladač ze StarTreku. Bohužel dnes ještě neexistuje. Tak se nech uložit k ledu a probudit na hvězdné datum 48315.6 tam jim to krásně funguje a překládá.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132

Ano, duben 2371 vidím jako rozumný odhad

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Android AppleMAC-Safari 5.0

To už bude existovat sprej pro různé jazyky, jen fouknu+nadechnu a netřeba překl.....

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows 7 Firefox 52.0

sprej? jak nepraktické, tohle přece řeší babylonská rybka...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Android AppleMAC-Safari 5.0

nos slížka v kapse u košile

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Microsoft Windows 10 Chrome 63.0.3239.132
 |   |  Microsoft Windows 7 Firefox 52.0

a tlumočníci nebudou mít co žrát! :)))

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Android AppleMAC-Safari 5.0

budou, třeba šidit lidi na Bazoši

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   |  Macintosh OS X AppleMAC-Safari 5.0

tak to me pobavilo zrejme clovek nepolibeny teoriemi algoritmizace a umele inteligence, predstavy lidi v moznosti soucasnych pocitacu jsou opravdu nekdy usmevne...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět

Související témata: Olomouc, Přerušení, Google Translatoru, Google Translator, Translatoru