» Poradna » Hardware

OT: překlad fráze do angličtiny

 | 

Poraďte prosím, jak přeložit frázi "ráj na zemi"; jako "paradise in the world" nebo "paradise on the world". Nějak to nejsem schopen vycítit. Díky moc!

Mohlo by vás také zajímat

Odpovědi na otázku

 | 

Hlasuju pro ON!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

Jsem též pro HE!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   | 

IMHO "paradise on earth" (možná ještě s členem) ale zas nějaký super angličtinář nejsem

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

paradise on earth zni zatim ze vsech navrhu nejlip, ale me by se vic libilo HEAVEN ON EARTH

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   | 

jo, paradise on earth je nejlepší

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

Průběžný stav: 4:0 pro "ON"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

Díky, takže ON. Heaven mě vůbec nenapadlo.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

HEAVEN ON EARTH(tohle nemám z vlastní hlavy, ale z elektronického slovníku Lignea, který se mi zdá dost kvalitní, takže to asi bude správně)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   | 

"HEAVEN ON EARTH", použil to též Bertram ve Shakespearově "Konec vše napraví"P.S. Nejsem intoš, ale umím hledat na Google.....

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

Peklo na zemi je Hell on Earth - takze asi tak :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   | 

zdravim jak by se přeložilo MAKE YOURSELF AT HOME..?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

...to zase bude Nechybí ti tam "it"?HLAVNĚ SE KOUKEJTE NA DATUM REAKCÍ !

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   | 

To se rika navstevam a znamena to "chovejte se tu jako doma"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   | 

Chtela bych mluvit s Janou, dekuji.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

???napiš sem tedy mejla nebo ICQ...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 |   | 

CHystám se na AaPair do USA a nejde mi nějak napsat dopis rodině nemáte někdo nějaký na poslání díky

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

"on" je jasné, ale mi se líbí více Paradise, je to takové specifičtější,nezapomeň na člen, tady se hodí určitý. Takže : "The Paradise on Earth"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

Sorry, až teď jsem si všiml data

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

a co ? Myslíš, že ted už to nechce vědět?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

Nějaké patlalky to vytáhly 7.6.,naprosto nesmyslnětam něco blábolily mimo mísu, ač už to pánové dávno vyřešili.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
 | 

Jasně, nejlepší je naprat určitý člen před každé podstatné jméno, bo to se hodí...Ale úplně nejlepší je použít člen neurčitý, ten se hodí úplně dycky: "Ééée peedajz ééé on eééeeé érsf"Ajm inglišmééén, jes ajm inglišmééén in Njů Jóóóóók...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět

Související témata: Fráze, Překlad, Paradise