Autor by se měl zřejmě napřed naučit nejen anglicky, ale taky chápat psaný text. Neumí si totiž zřejmě správě vyložit výklad licenční smlouvy (možná proto, že to je anglicky).
Např: "Takže jestli jsem to dobře pochopil, Micorsoft může na dálku kdykoliv zkontrolovat, co máte v počítači, a vymazat nebo zničit cokoliv uzná za vhodné. Touto smlouvou mu k tomu dáváte právo."
Tak toto autor pochopil úplně špatně. Ono totiž slovo "software", kterým se licenční smlouva ohání, neznamená "jakýkoliv software nainstalovaný na počítači", ale pouze samotná Windows, čili MS může kontrolovat a případně zablokovat jistou funkcionalitu samotného systému, což je v pořádku. O jiných aplikacích není řeč.
Těch chybných překladů je tam víc, ale nemá cenu to tu rozebírat...