vše zpátky, zde je vyjádření Ústavu pro jazyk český:
nejste první, kdo pochybuje o tom, že slovo viz je tvar rozkazovacího způsobu slovesa vidět. Zde jsou důvody, které nás vedou k pochybnostem o správnosti výkladu, že viz je zkratka (celou problematiku jsme konzultovali s kolegou, který vystudoval latinu a učí ji i na Teologické fakultě UK):
.
1. Kdyby "viz" byla skutečně zkratka, tak by byla zařazena do tištěných slovníků zkratek, tam ji však nenajdeme.
2. Kdyby nešlo o tvar slovesa vidět, nestálo by ve výkladových slovnících češtiny (citováno ze Slovníku spisovného jazyka českého): "rozk. způsob viz (zkr. v.) má platnost odkazující: viz stranu 4 uvedené knihy.
3. Nevidíme důvod, proč by se v českém textu měla užívat latinská zkratka pro funkci, kterou lze zcela bez problémů vyjádřit domácím slovesným tvarem.
4. "Viz" v cizích jazycích není zcela ekvivalentní s "viz" v češtině. Ono původní "lze vidět" se po zkrácení v jiných jazycích významově posunulo. Například všechny anglické slovníky, která má poradna k dispozici – Longman Contemporary English 3rd ed., Essex 2001; Oxford Illustrated Dictionary, Oxford 1998; Velký anglicko-český slovník, Leda 1997, zachycují "viz" jako příslovce s významem široce řečeno zdůrazňujícím a vysvětujícím (výklady v anglických slovnících by se daly přeložit jako "jinými slovy, tím se myslí/myšleno tak a tak") , překladový slovník pak jako ekvivalent uvádí "totiž". Funkční odlišnost příslovce a rozkazovacího způsobu slovesa jistě netřeba zdůrazňovat. Lze snad např. spojení "výklady o původu slov viz strana/stranu 4" parafrázovat jako "výklady o původu slov totiž strana 4"?
Význam výrazu viz je v češtině po léta ustálený a vžitý, proto nepovažujeme za vhodné jeho význam měnit.