V české otázce "Děláš si ze mě dobrý den?" ten "dobrý den" má zcela přenesený význam. Ve skutečnosti to znamená "Děláš si ze mě legraci?". Což je pro strojový překladač problém, protože v tomto kontextu dobrý den znamená legrace, ale v jiných slovních spojeních v češtině to neplatí. A ta stejná česká otázka existuje i v podobě zakončená slovem označujícím zadek a přitom má pořád naprosto stejný význam - tedy v angličtině "Are you joking?". Kdyby z takto různě formulovaných českých otázek se stejným významem strojový překladač vzal jen ten Dobrý den a k tomu použil jako synonyma slova Legrace nebo třeba Pr-del, pak by se mohlo stát, že anglický dopis začínající slovem Hello po strojovém překladu do češtiny by mohl být přeložen nejen jako Dobrý den, ale také jako Legrace, Sranda, případně spisovným slovem Řiť. Což by ovšem bylo z hlediska českého významu na začátku dopisu naprosto špatně.