Strojové překladače stále tragicky chybují. Bing nyní rozlítil Saudy. Překládal je jako Islámský stát

Můj názor  |  zobrazit i odpovědi (trvale)  |  řadit od nejstarších Komentáře nyní řadíme od nejnovějších.
Tímto odkazem můžete řazení změnit.
 |  nových názorů: 29

Názory k článku

01. 09. 2016 09:17

ale ved saudi SU islamsky stat. ved ich financuju a posielaju im velke zasielky zbrani. saudi su rovnake opice ako ti v afganistane, len maju ropu

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
31. 08. 2016 09:45

A co teprve v AJ speech to text a to bez překladu.
Pustil jsem si youtube s automatickými titulky a hned první slovo.
Místo vysloveného SUN, bylo v titulku SON .

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (5)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
31. 08. 2016 09:25

i kdyby brno bylo ve velikosti chicage...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
31. 08. 2016 09:19

Ano, a takhle zatím v praxi končí všechny ty umělé inteligence, co nás tady podle místních "expertů" mají do 20 let nahradit. Věřte tomu, že hned tak rychle se to opravdu nestane.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
31. 08. 2016 09:13

wailord mě už předběhl s tou "vlnou odboru", ale já tam ještě našel další hezké slovní spojení: "Amsterdam se z holandštiny měnil do anglický London". Jaký překladač a z jakého jazyka vám, pane redaktore, ten článek vytvořil?
Jinak jsem ohledněně strojových překladů dost skeptický, např. kam vložit čárky do českého souvětí? V angličtině je jich daleko méně... A co různá pěkná slovní spojení, třeba "bota jak Brno"? Bez kontextu nepřeložitelné (viz "co by dup" - pro filmové fandy .
A už vůbec nechápu, jak můžou v tomto stádiu umělé inteligence fungovat ony překladače mluvené řeči v reálném čase. To by taky člověk používající takový přístroj/program na mexické ulici mohl lehce schytat jednu do držky
Jinak (SA = IS) = TRUE (tedy skoro).

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
31. 08. 2016 08:54

souhlasim s tim, ze strojove preklady se maji hodne co ucit, ale zrovna preklad "Dobry den" do EN nezvladnou mozna nikdy - bez znalosti dalsich okolnosti to neni schopen prelozit ani clovek

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (8)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
31. 08. 2016 08:34

Dokud se tedy zcela nepromění technologie překladu (zmíněné masivně nasazené strojové učení a neuronové sítě zítřka), překlady budou vždy kostrbaté, budící úsměv na tváří a občas i vlnu odboru na sociálních sítích jako aktuálně v Saudské Arábii.
Opravdu vlnu odboru? :D

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
31. 08. 2016 08:33

co placu, vsak to sedi.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (3)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor