Proč mají strojové překladače stále daleko k dokonalosti

Můj názor  |  zobrazit i odpovědi (trvale)  |  řadit od nejstarších Komentáře nyní řadíme od nejnovějších.
Tímto odkazem můžete řazení změnit.
 |  nových názorů: 44

Názory k článku

06. 07. 2015 21:27

Taky záleží na kontextu. Pokud někoho uvidíte na recepci v hotelu s občankou v ruce řvát: "Dejte mi pokoj!"... Tak asi nebude chtít spočinout v klidu.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
04. 07. 2015 22:44

Na to, ako presne a relatívne jednoducho prekladať z ľubovoľného jazyka do iného, som prišiel už pred pár rokmi. Musím však najskôr zarobiť v biznise pár melónov, aby som to mohol realizovať. Google som navrhoval moje riešenie - vykašľal sa na mňa...
Myšlienka je to veľmi jednoduchá. Nestačí prekladať len slová. Musí sa prekladať aj kontext. Pomer musí byť 50 % na 50 %. Malý vůz je v situácii, keď sa hovorí o autách niečo úplne iné, ako keď sa hovorí o oblohe a o hviezdach.
Pokiaľ nebudú prekladače sledovať aj kontext, nikdy nebudú vedieť dobre prekladať.
Naopak moja metóda by teoreticky v reálnom čase mohla dokázať prekladať aj básne... Je také easy...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
04. 07. 2015 21:12

No zrovna ta vaše věta. "Vymodelujte si vlastního ptáka přímo v prohlížeči" Není moc dobrý příklad. Tady to může znít jako klasickej dvojsmysl. A Google translator z téhle věty určitě nemůže poznat jak jste to mysleli. Tím spíš, že spoustu lidí samozřejmě napadnou obě varianty, a jako první většinou ta špatná s tím dickem. :D

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
04. 07. 2015 03:35

Dokud počítač nebude chápat kontext (tzn. nebude mít skutečnou umělou inteligenci), tak ty překlady nebudou nikdy správně. Ono bez znalosti kontextu to nedokáže často správně přeložit ani člověk.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
02. 07. 2015 23:17

Vymodelujte SI ptáka -> (s)hape your dick
... to se asi překladač chytil na internetu rozšířeného "prodlužte si svého..."

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
02. 07. 2015 17:40

Doufám, že Google nezačne používat překlady písniček. Když se chci pobavit, stačí si nějaké takové české překlady z angličtiny najít. Dobrým zdrojem jsou karaoketexty.cznapř. Alicia Keys
This girl is on fire = Ta holka hoří

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
02. 07. 2015 15:44

Takže články na živě z Google překladače mají nový název idiomy

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
02. 07. 2015 14:23

Tady je vidět, že umělé AI se ještě dlouho bát nemusíme. Pokud vůbec někdy.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
02. 07. 2015 13:35

Nejvetsi problem je opravdu to ignorovani/nechapani kontextu.
Vzdyt i kdyz se me google pta pri tom ucicim rezimu na jednotlive fraze, tak jsou tam BEZ kontextu a u spousty z nich si rikam, ze je proste nemuzu nijak spravne prelozit, kdyz neznam zbytek. To je tim padem ten ucici rezim uplne na houby, respektive nauci se tim presne zase jen ty retard preklady, jake to normalne dela...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
02. 07. 2015 09:49

Některé jazyky nesou v sobě i mentalitu národa, tudíž určité idiomy nemusí jinde vůbec existovat, tudíž je na inteligenci SW, aby vybral nejbližší možnou variantu.Jenomže inteligentní SW neexistuje nikde, vždycky se jedná o program, který vytvořil Člověk. Pak je to opět o "ruční" práci, neboť ve finále rozhoduje zase a jen Člověk. A tím pádem jsme stále v počítačovém pravěku. Vidím to v tvorbě hudby na počítači, tam je to úplně stejná situace, i když už jsem slyšel od nějakých lumenů něco jako, že "počítač je hudební nástroj, který umí hrát sám za sebe" :D

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
02. 07. 2015 08:34

Mně hlavně jde o speech to text v Aj bez překladu. Něco nechytnu.Ale speech to text při běžné Aj vůbec nefunguje.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
02. 07. 2015 08:32

Najvacsi problem strojovych prekladacov je ten, ze jazyky poriadne neovladaju ani ludia co nimi hovoria odmalicka.Spravny preklad od "Prosim jeden pokoj" by bol "I'm pleading to one room". Bud mate prehodeny slovosled alebo Vam tam chyba ciarka :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
02. 07. 2015 06:49

Reklama na holící strojky na Zivě? Vážně?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (3)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
02. 07. 2015 03:52

víte že za OS Elementary Frey musíte zaplatit 10 $ ? Fuck Off linux

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (10)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
02. 07. 2015 01:54

Náhodou se s nimi člověk občas zasměje. Třeba když elita národa vyzývá k tomu, abychom si sami povraždili své děti a děti našich dětí a tím v tom zabránili islamistům
https://www.facebook.com/photo.php...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (8)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
02. 07. 2015 00:32

Já už bych chtěl překladače ze StarTreku

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor