Google translate a podobné se podle mě docela hodí na čínské, ale třeba i finské nebo maďarské stránky (hatmatilky kterým se znalostí běžných zdejších jazyků preostě neporozumíte ani slovo).
http://translate.google.cz/...
Zatím se smějem, ale při rychlosti, jakou se IT vyvíjí, a omezenosti mašeho lidského světa, nás po intelektuální stránce předčí stroje na cenové úrovni dnešních PC tak do třiceti let. Kdy už budu chválabohu 10 let mrtvý kvůli vyhladovění v důchodu :)
Klídek, kumulace kapitálu do té doby pokročí natolik, že nebude nejen na jídlo, ale ani na vývoj v IT. 😝
Kdysi davno, nekdy kolem roku 1998-2000 jsme na FELu dostali na otestovani DOSovsky prekladac vybaveny umelou inteligenci. Nevim uz jak se jmenoval, ani jakou metodu pouzival, ale delal nejakou analyzu vetne skladby, aby nedelal preklady doslovne, nybrz zachoval smysl. To co si ale pamatuju celkem presne byl preklad prvni vety, kteoru jsme mu zadali prelozit - valel se tam manual od norton commanderu, takze jsme zadali prvni veticku: "Norton Commander is very powerful file manager." Program se na nekolik desitek sekund zamyslel (tehdy to byla asi nejaka 386ka s jednim nebo dvema megama pameti), mohutne tocil diskem a kdyz uz jsme se vzdavali nadeje, tak vyhodil preklad "Severni kapitan mocnou silou ovlada sve soubory".
😀 Moc pěkné! Gramaticky naprosto perfektní a navíc to má umělecký šmrnc!
"Proč strojové překladače občas překládají nesmysly?"Protože jim je někdo dá přeložit, ne? 😀
To mi připomnělo Googlův překlad diskuze k jisté akční hře: "První, červený tým vyčistil prostor pomocí blesku-třesku pro nevidomé." nebo "Zaostalá rukojmí vstoupit do mé čáry ohně." :[Đ
A jak si poradi "novyhledac" s prekladem? Slo by ho ohnout, aby vyhledaval prave mezi texty ve dvou jazycich? 😝 Nebo by musel pan Hejl rucne sestrojit matici prekladu (podobne jako ukazka jeho noveho hledace)...😉
Ono je to tak, ako pisu viaceri. ZIADNY staticky preklad nikdy nebude ani na 40 % spolahlivy. Nie je to nedostatkom zdrojovych suborov na porovnanie ale tym, ze strojovy preklad nechape kontextu, nevie sam zistit predmet, ktoreho sa text tyka a v nasich podmienkach nerozumie sklonovaniu (toto sa da dynamicky osetrit, do urcitej miery). Pokial tu nebude pokrocila forma umelej inteligencie, tak nehrozi, aby bol strojovy preklad vobec pouzitelny.Inak sa velmi divim niektorym „prekladatelom“, ktori pouzivaju strojove prekladace (jedno ci Google alebo Translator). Ich teoria je, ze to nechaju automaticky prelozit a potom text upravuju do „prijatelnej“ podoby.To je cele zle. Zo zleho zakladu nie je mozne ani po uprave dostat kvalitny preklad. To sa chce hrat so slovami, stylistikou a pilovat a pilovat. Ked zdrapim svoj starsi preklad, tak ma chyta hroza ze ako to teraz mozem spravit lepsie. Ak si niekto mysli, ze strojovym prekladacom a „zacistenim“ textu je vsetko v cajchu, tak sa seredne pletie.Potom tu mame perly v prekladoch ako „general attorney“ (generalny prokurator) prelozene ako „Generál Attorney“
No, nedivte se, že překladatelé používají automatický překlad - zvlášť když pak zjistíte, že některé agentury převážně indického či čínského ražení nabízejí za 1 slovo třeba jen 0.02 USD (to je opravdu děsivě málo). Překladatel s trochou cti je s takovou cenou pošle do pr.... a ti ostatní to občůrají strojovým překladem - a někdy se ani neobtěžují to nějak opravit. Jo, když je klient vůl, tak se nedá nic dělat - za málo peněz málo muziky.
> Pokud se ale (nejlépe) v angličtině vyznáte a ovládáte ji přinejmenším pasivně, statistické překladače vám mohou skutečně velmi pomoci.Tohle jsem nepochopil. K čemu?
no asi k tomu, ze ti to aspon akotak prelozi slovicka, ktore nemas vo svojej slovenj zasobe a potom ti to aspon ulahci pochopenie vety... ak nie si komplet vypatlany...
Pokud nejsi komplet vypatlaný tak z tebe používání statistického překladače komplet vypatlaného udělá. Mnohem lepší je používat klasický slovník, překladový nebo výkladový.
Pro překlad z jiných jazyků, např. zmiňované španělštiny. Překlad španělština angličtina by měl být kvalitnější a pokud neumíš španělsky, ale zato anglicky, tak si v GT můžeš slušně překládat španělské texty do angličtiny.
tak to se stydím že sem to nepochopil když to sám takhle provozuju 😐
Já furt tvrdím že je Brno takové české Chicago za 30. let B-] .Ne konec srandy, vypadá to že si někdo udělal srandu a když tam je možnost upravit přeložený text tak tam místo brno napsal chicago a tak to dopadlo...
Názor byl 1× upraven, naposled 19. 7. 2011 13:18
Na kvalitní a bez problému srozumitelné strojové překlady si budeme muset počkat stejně dlouho jako na kvalitní a bez problému proveditelnou kvadraturu kruhu.
Nie, ze by to pre danu temu bolo podstatne, ale kvadratura kruhu je v lobacevskeho geometrii (http://en.wikipedia.org/wiki/Lobachevskian_geometry)... uz vyrieseny problem. Da sa teda spravit kvalitne a bez problemov, akurat nie v klasickej (euklidovskej) geometrii 🙂
Kvalitní překlad je zase vyřešen pomocí Babylónská rybka (http://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_pojm%C5%AF,_o... ... Akorát to v praktickém životě také není nijak rozšířené 🙂
Vsak taky Babel Fish od Yahoo jsem pouzival davno, predavno, jeste nez Google prisel s vlastnim prekladacem. 😀
Po opravdu dlouhé době článek, který jsem přečetl na jeden zátah a líbil se mi.Bludišťáka navíc dávám za klasické označení "ajtík" místo moderního hustopřísně-sluníčkového "ajťák".
Pěknej článek, nicméně, když Google potřebuje schlamstnout co nejvíce lidských překladů, co mu tak poskytnout titulky? Na titulky.com jsou desítky tisíc překladů filmů a seriálů, tam by se mohl dobře nabaštit.
Nejsem si jistý, jestli zrovna amatérské překlady filmů jsou dobrým krokem. Kolikrát jsou totiž takové překlady horší než strojový překlad. Občas mám až pocit, že to překládají lidi, co neznají ani češtinu, natož jazyk, ze kterého překládají; o tom, že by se zamysleli o smylu věty, ani nemluvě.Aby pak spamy místo Drahouškům zákazníkům nechodily jelenům na celnici ;).Navíc tam často zůstane buď věta původní (autor buď zapoměl nebo nevěděl) nebo dokonce z jiného jazyka (titulky jsou často překládány z polštiny apod.). A to ani nemluvím o tom, když se tam objeví "tak tomuhle jsem moc nerozuměl, sory!".
S Google Translate taky bojuji. Pro svuj FREE projekt na uceni slovicek http://www.mailer-vocabulary.com... jej vyuzivam jako doplnkovou funkci pro rychly preklad slovicek napric ruznymi jazyky (v zavislosti na tom, jaky se uzivatel uci jazyk a jaky je jeho matersky jazyk) a nekdy mam chut to spise vypnout. Zatim jsem to vyresil tak, ze uzivatele nabadam k tomu, aby si preklad poradne zkontroloval. Kdyz uz me to stalo spustu casu to zprovoznit.... :))
Je zajímavé hledat různé překlady měst.Brno to přeloží jako Chicago (zmíněno v článku), Ostravu jako Seattle.Zkuste, co vám vypadne, když Google Překladači zadáte ať přeloží z EN do CZ toto (bez uvozovek): "Couple-oak-ice" nebo "Czech looking forward .n"A nyní se můžeme směle a zvesela pustit do překladu českých měst do angličtiny! 😀s pozdravemOndřej Pláteník a.k.a. BetonMAN
Řekněme, že slušný román má 100k slov. (Některé díly Harryho Pottera jdou nad 200k a Bible přes 700k).Takže na milion slov stačí 10 knížek, na miliardu je to 10 000. Podle mě docela představitelné množství.
To sice pravda, ale ono nebude pravda, že stačí ten milion slov. Ona nebude stačit ani ta miliarda...
Pokud nepochopíte kdo koho, tak to nemusí být problém překladu, ale češtiny. Holt to musíte pochopit z kontextu, no a pokud kontext chybí, tak máte problém. Viz Německo přepadlo Polsko.
Pepa z Uničova neumí překládat lépe než Google, protože se po večerech bifloval slovíčka, ale protože jako člověk chápe obsah překládaných vět. Ví co ty "slovíčka" reálně znamenají a dokáže si je dávat do souvislostí. Proto dokáže přeložit i věty, se kterými se zatím nesetkal.To je řádově něco jiného než, než "hloupý" statistický překlad. Pepovi je třeba jasné, že "brno" je chybně napsaný název města a přeloží to jako Brno. Pokud by ale bylo ve větě "Brno" jen jako příklad libovolného města, dokáže ho Pepa v překladu pro Američany operativně nahradit "Chicagem". To jsou věci, které počítače ještě nějakou dobu nezvládnou.
Přesně tak. Člověk, i docela hloupý, dokáže pochopit sdělení - ať ve formě textu, či mluvené řeči. A dokáže ho nějak zpracovat, pochopí, že dvě různě formulované věty znamenají prakticky totéž a naopak, tentýž výraz, obrat i věta může v různé souvislosti znamenat něco úplně jiného. A to je něco, co se počítačům dohání velmi, velmi obtížně a osobně myslím, že se překladatelé o práci moc bát nemusí. Strojní překlad je dobrý maximálně na pomoc při orientaci v cenících nebo velmi jednoduchých návodech - kde jsou jen heslovité soupisy a uživatel občasnou nelogičnost v kontextu pochopí. Ale překlad souvislého textu ještě hodně dlouho zůstane doménou lidí...
Watson by to možná zvládl? Ten, pokud vím, rozumí větám běžné řeči docela slušně.
Jakube, nešlo by místo slova biligvální použít krásné české slovo dvoujazyčné?
A není náhodou správně bilinguální? Přijde mi to odvozené od latinského Lingua.
Nebo od anglického bilingual :)
Nevím, někdy v 80. letech minulého století jsem četl knihu o starověkém Egyptu a v části o luštění hieroglyfů se výraz "bilingva" používal poměrně často. Tak často, že jsem si to zapamatoval a dodnes vím, o co jde.
Také se říká "bilingvní".
Z automatických překladačů mám docela vítr - rok od roku se zlepšují. A až to kluci od Googlu dovedou k dokonalosti, tak přijdu o práci. Na druhou stranu, až budou schopní vyrobit dokonalý strojový překladač, tak zároveň stvoří umělou inteligenci vysoké úrovně. Pak už nebudou potřeba překladatelé, ale ani nikdo jiný - stroje udělají všechnu práci za nás. Takže to možná nebude zase tak špatné 😀
mě teda přijde že se google za ty 2 roky moc nezlepšil
Google Translate + IBM Watson + kdoví, na čem teď v Googlu pracují - opravdu počítám s tím, že během 5-10 let bude automatický překlad na velmi vysoké úrovni.
Pokud někdo hledá chorvatský slovník online, narazil jsem nawww.croat.cz
Překvapivě to byl hodně dobrý článek...dlouho sem nečetl něco, o čem bych to mohl říct. Teda až na ty "ajtíky", ale to překousnu a nebudu slepě přestávat kuli tomu na začátku článku
Názor byl 1× upraven, naposled 19. 7. 2011 02:17
Dovolte, aby som sa k teme vyjadril. Ako prekladatel som za svoju cinnost zhruba tych milion slov uz prelozil (aj ked nie unikatnych), a tak si myslim, ze mozem celkom fundovane povedat, ze aj pan Franz Josef Och je svojim pristupom totalne mimo. Milion slov nestaci. Okrem toho, to, co prekladam ja (technicke texty) ma s beznou recou len pomerne malo spolocneho, a hlavne, na to, co ja prekladam, su prekladace uz z principu len akousi pomockou, nikdy cloveka nenahradia. Dam priklad: "laser light localizer". Bez kontextu nikto nema sancu vediet, ci ide o zariadenie, ktore lokalizuje veci laserovym svetlom, alebo o zariadenie, ktore lokalizuje laserovy luc. Moznych vykladov slovneho spojenia je viac. A taketo perly mam pri kazdom preklade. Ale skusim dalsi priklad: "Select option" sa preklada ako "Vybrať/Zvoliť voľbu/možnosť". Ale staci, aby sme na konci dali bodku ("Select option."), a uz sa to preklada inak: "Vyberte/Zvoľte voľbu/možnosť.". Okrem toho, ziadna firma nechce mat uplne rovnaku terminologiu ako ina firma (kvoli napadnutiu na sude, ze "opisuju"). Ukony, ktore je treba pri preklade spravit, su: pozret sa do textu, ktory prekladam a zistit, ci je ten termin niekde lepsie popisany/definovany/alebo je k nemu obrazok. Ak taka moznost nie je, idem dalej. Vyhladat termin na wikipedii>existuje clanok v slovanskom jazyku? (obcas ano, ale ani na to sa neda spoliehat). Dalej hladam anglicku definiciu toho pojmu (google> define "hladany vyraz", alebo what is "hladany vyraz", alebo "hladany vyraz je", resp. "hladany vyraz is"). Casto skoncim pri tom, ze sa snazim najst na Internete obrazok vyrazu, ktory prekladam. A kedze casto skoncim pri tom poslednom, tak asi kazdy uzna, ze pocitac nie je schopny slovami popisat, co vidi na obrazku (castokrat to nie su schopni ani ludia). A to sa bavime len o vyzname slovneho spojenia, nebavim sa o nejakej gramatike alebo nebodaj stylistike.Dalsim velkym problemom je to, ze svoje vyjadrovacie prostriedky clovek upravuje podla toho, komu to pise/hovori. Vykanie/tykanie, ale aj vyber slov sa upravuju. Dalej, nikdy, tvrdim, ze NIKDY prekladac nebude vediet spolahlivo urcit poradie slov vo vete (pretoze aj to mame vsetci odlisne) a NIKDY nebude vediet urcit s istotou padovu koncovku (pretoze o to sa pru aj akademici).Da sa zariadit, aby bol preklad EN>CZ/SK o trosku lepsi ako je to v sucasnosti, ale tvrdim, ze kvality bezneho zrozumitelneho textu to nikdy mat nebude.Ale aby som nebol len negativny. Google prekladac je podla mna vyborny pri preklade jazykovych kombinacii anglictiny, nemciny, francuzstiny. Medzi tymito jazykmi preklada skvele. Pouzitelny preklad je dokonca aj z japonciny/cinstiny do anglictiny (pri strankach s elektronikou, vseobecne to pravda neplati) s tym, ze clovek musi trochu poznat, ako sa tvoria vety v japoncine/cinstine, pretoze google taku zakladnu vec evidentne nevie. Vseobecne plati, ze prekladace su celkom dobre pri preklade v ramci tej istej jazykovej skupiny. Ale uprimne, aj ked porovnam slovencinu a cestinu, tak samotny slovosled je trochu iny a prekladac nema sancu urobit to tak dobre ako clovek.Je este jedna oblast, kde su prekladace vyborne. A to je legislativa EU. Ale to nie je tym, ze by sa to prekladace naucili, to je tym, ze na Eurlexe mate moznost zobrazit si vedla seba dva jazyky EU. To znamena, ze prekladace to neprekladaju, ale len vyhladaju ekvivalentnu vetu. Ked maju urobit vlastny preklad, tak zlyhaju. A to si trufam tvrdit, ze len na tom Eurlexe uz tych milion slovnych parov vo vsakovakych jazykoch maju. Druhym zdrojom, kde je vela slov, je online slovnik Microsoftu. Aj tak im je to (ako vidiet) nanic. Takze, aby som to zhrnul, pan Cizek je mimo odboru, tak u neho su jeho omyly pochopitelne. Omnoho horsie je to s panom Ochom, pretoze ked vidim, kolko textu je na strankach Eurlexu/Microsoftu zdarma k dispozicii a on tvrdi, ze mu staci milion slov, tak trepe a je to u mna somar a nie odbornik.
Jsem z Uničova 🙂 Kde jste na Uničov přišel?
Taky by me zajimalo proc zrovna Uničov. 😃
Správně měl být zmíněn Bruntál, samozřejmě. Pepa tam těžil bahno, než došlo. Pak se šel učit anglicky. Pozor na zubaté žáby!
Ano také sem to nečetl, dokonce ani do půlky... Fakt moc tohle... Ale zpět k překladačům - oni to takto musí dělat, jelikož na světě je snad přes 2k jazyků, těch officiálních nějak 40 a pokud by to mělo fungovat jako dokonalé překlady tak by musel být někde seznam vět a každá věta by musela mít od člověka správný překlad :). To je ale naprosto nerealizovatelne, proto se to dělá takto a jde to aspoň jakž takž překousat (:
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.