cleb
19. 7. 2011 • 22:37

Google translate a podobné se podle mě docela hodí na čínské, ale třeba i finské nebo maďarské stránky (hatmatilky kterým se znalostí běžných zdejších jazyků preostě neporozumíte ani slovo).

Vojtěch Prais
19. 7. 2011 • 21:14
poool452
19. 7. 2011 • 19:43

Zatím se smějem, ale při rychlosti, jakou se IT vyvíjí, a omezenosti mašeho lidského světa, nás po intelektuální stránce předčí stroje na cenové úrovni dnešních PC tak do třiceti let. Kdy už budu chválabohu 10 let mrtvý kvůli vyhladovění v důchodu :)

Tehomas
19. 7. 2011 • 16:13

Kdysi davno, nekdy kolem roku 1998-2000 jsme na FELu dostali na otestovani DOSovsky prekladac vybaveny umelou inteligenci. Nevim uz jak se jmenoval, ani jakou metodu pouzival, ale delal nejakou analyzu vetne skladby, aby nedelal preklady doslovne, nybrz zachoval smysl. To co si ale pamatuju celkem presne byl preklad prvni vety, kteoru jsme mu zadali prelozit - valel se tam manual od norton commanderu, takze jsme zadali prvni veticku: "Norton Commander is very powerful file manager." Program se na nekolik desitek sekund zamyslel (tehdy to byla asi nejaka 386ka s jednim nebo dvema megama pameti), mohutne tocil diskem a kdyz uz jsme se vzdavali nadeje, tak vyhodil preklad "Severni kapitan mocnou silou ovlada sve soubory".

Pavel Matějka (Pety)
Pavel Matějka (Pety)
19. 7. 2011 • 15:54

"Proč strojové překladače občas překládají nesmysly?"Protože jim je někdo dá přeložit, ne? 😀

adalbert.a10
adalbert.a10
19. 7. 2011 • 14:41

To mi připomnělo Googlův překlad diskuze k jisté akční hře: "První, červený tým vyčistil prostor pomocí blesku-třesku pro nevidomé." nebo "Zaostalá rukojmí vstoupit do mé čáry ohně." :[Đ

Zdeněk :)
19. 7. 2011 • 14:11

A jak si poradi "novyhledac" s prekladem? Slo by ho ohnout, aby vyhledaval prave mezi texty ve dvou jazycich? 😝 Nebo by musel pan Hejl rucne sestrojit matici prekladu (podobne jako ukazka jeho noveho hledace)...😉

Jozef Remen
Jozef Remen
19. 7. 2011 • 13:47

Ono je to tak, ako pisu viaceri. ZIADNY staticky preklad nikdy nebude ani na 40 % spolahlivy. Nie je to nedostatkom zdrojovych suborov na porovnanie ale tym, ze strojovy preklad nechape kontextu, nevie sam zistit predmet, ktoreho sa text tyka a v nasich podmienkach nerozumie sklonovaniu (toto sa da dynamicky osetrit, do urcitej miery). Pokial tu nebude pokrocila forma umelej inteligencie, tak nehrozi, aby bol strojovy preklad vobec pouzitelny.Inak sa velmi divim niektorym „prekladatelom“, ktori pouzivaju strojove prekladace (jedno ci Google alebo Translator). Ich teoria je, ze to nechaju automaticky prelozit a potom text upravuju do „prijatelnej“ podoby.To je cele zle. Zo zleho zakladu nie je mozne ani po uprave dostat kvalitny preklad. To sa chce hrat so slovami, stylistikou a pilovat a pilovat. Ked zdrapim svoj starsi preklad, tak ma chyta hroza ze ako to teraz mozem spravit lepsie. Ak si niekto mysli, ze strojovym prekladacom a „zacistenim“ textu je vsetko v cajchu, tak sa seredne pletie.Potom tu mame perly v prekladoch ako „general attorney“ (generalny prokurator) prelozene ako „Generál Attorney“

silverkeeper
19. 7. 2011 • 13:32

> Pokud se ale (nejlépe) v angličtině vyznáte a ovládáte ji přinejmenším pasivně, statistické překladače vám mohou skutečně velmi pomoci.Tohle jsem nepochopil. K čemu?

Ondr4H
19. 7. 2011 • 13:17

Já furt tvrdím že je Brno takové české Chicago za 30. let B-] .Ne konec srandy, vypadá to že si někdo udělal srandu a když tam je možnost upravit přeložený text tak tam místo brno napsal chicago a tak to dopadlo...

Názor byl 1× upraven, naposled 19. 7. 2011 13:18

nazzo
19. 7. 2011 • 12:14

Na kvalitní a bez problému srozumitelné strojové překlady si budeme muset počkat stejně dlouho jako na kvalitní a bez problému proveditelnou kvadraturu kruhu.

Matin Kukač (Logout128)
Matin Kukač (Logout128)
19. 7. 2011 • 11:54

Po opravdu dlouhé době článek, který jsem přečetl na jeden zátah a líbil se mi.
Bludišťáka navíc dávám za klasické označení "ajtík" místo moderního hustopřísně-sluníčkového "ajťák".

odstraneno 201
19. 7. 2011 • 11:26

Pěknej článek, nicméně, když Google potřebuje schlamstnout co nejvíce lidských překladů, co mu tak poskytnout titulky? Na titulky.com jsou desítky tisíc překladů filmů a seriálů, tam by se mohl dobře nabaštit.

luwi
luwi
19. 7. 2011 • 10:13

S Google Translate taky bojuji. Pro svuj FREE projekt na uceni slovicek http://www.mailer-vocabulary.com...
jej vyuzivam jako doplnkovou funkci pro rychly preklad slovicek napric ruznymi jazyky (v zavislosti na tom, jaky se uzivatel uci jazyk a jaky je jeho matersky jazyk) a nekdy mam chut to spise vypnout. Zatim jsem to vyresil tak, ze uzivatele nabadam k tomu, aby si preklad poradne zkontroloval. Kdyz uz me to stalo spustu casu to zprovoznit.... :))

Ondřej Pláteník (BetonMAN)
Ondřej Pláteník (BetonMAN)
19. 7. 2011 • 10:10

Je zajímavé hledat různé překlady měst.
Brno to přeloží jako Chicago (zmíněno v článku), Ostravu jako Seattle.Zkuste, co vám vypadne, když Google Překladači zadáte ať přeloží z EN do CZ toto (bez uvozovek): "Couple-oak-ice" nebo "Czech looking forward .n"
A nyní se můžeme směle a zvesela pustit do překladu českých měst do angličtiny! 😀s pozdravem
Ondřej Pláteník a.k.a. BetonMAN

vransen
19. 7. 2011 • 8:38

Řekněme, že slušný román má 100k slov. (Některé díly Harryho Pottera jdou nad 200k a Bible přes 700k).
Takže na milion slov stačí 10 knížek, na miliardu je to 10 000. Podle mě docela představitelné množství.

hnusak
19. 7. 2011 • 8:34

Pokud nepochopíte kdo koho, tak to nemusí být problém překladu, ale češtiny. Holt to musíte pochopit z kontextu, no a pokud kontext chybí, tak máte problém. Viz Německo přepadlo Polsko.

Marv-CZ
19. 7. 2011 • 8:21

Pepa z Uničova neumí překládat lépe než Google, protože se po večerech bifloval slovíčka, ale protože jako člověk chápe obsah překládaných vět. Ví co ty "slovíčka" reálně znamenají a dokáže si je dávat do souvislostí. Proto dokáže přeložit i věty, se kterými se zatím nesetkal.
To je řádově něco jiného než, než "hloupý" statistický překlad. Pepovi je třeba jasné, že "brno" je chybně napsaný název města a přeloží to jako Brno. Pokud by ale bylo ve větě "Brno" jen jako příklad libovolného města, dokáže ho Pepa v překladu pro Američany operativně nahradit "Chicagem". To jsou věci, které počítače ještě nějakou dobu nezvládnou.

Rudidlo
Rudidlo
19. 7. 2011 • 7:35

Jakube, nešlo by místo slova biligvální použít krásné české slovo dvoujazyčné?

jenickK
19. 7. 2011 • 7:34

Z automatických překladačů mám docela vítr - rok od roku se zlepšují. A až to kluci od Googlu dovedou k dokonalosti, tak přijdu o práci. Na druhou stranu, až budou schopní vyrobit dokonalý strojový překladač, tak zároveň stvoří umělou inteligenci vysoké úrovně. Pak už nebudou potřeba překladatelé, ale ani nikdo jiný - stroje udělají všechnu práci za nás. Takže to možná nebude zase tak špatné 😀

phoniq
19. 7. 2011 • 6:22

Pokud někdo hledá chorvatský slovník online, narazil jsem nawww.croat.cz

JonnyRobbie
JonnyRobbie
19. 7. 2011 • 2:12

Překvapivě to byl hodně dobrý článek...dlouho sem nečetl něco, o čem bych to mohl říct. Teda až na ty "ajtíky", ale to překousnu a nebudu slepě přestávat kuli tomu na začátku článku

Názor byl 1× upraven, naposled 19. 7. 2011 02:17

Petr Sommer
19. 7. 2011 • 1:58

Jsem z Uničova 🙂 Kde jste na Uničov přišel?

Powlcz
Powlcz
19. 7. 2011 • 1:03

Ano také sem to nečetl, dokonce ani do půlky... Fakt moc tohle... Ale zpět k překladačům - oni to takto musí dělat, jelikož na světě je snad přes 2k jazyků, těch officiálních nějak 40 a pokud by to mělo fungovat jako dokonalé překlady tak by musel být někde seznam vět a každá věta by musela mít od člověka správný překlad :). To je ale naprosto nerealizovatelne, proto se to dělá takto a jde to aspoň jakž takž překousat (:

Určitě si přečtěte

Články odjinud