Překladač

Překladač Googlu začne nabízet překlady ve více genderových variantách

Překladač Googlu začne nabízet překlady ve více genderových variantách

Novinku, která má omezit genderovou předpojatost, zařadil do svého Překladače Google. U výrazů, které je možné přeložit jak do mužské, tak ženské verze, začne v některých jazycích nabízet obě dvě možnosti. Doteď nabízel jen jednu variantu podle toho, jak veřejnost výrazy vnímala.

Šlo o to, že překladač slova u některých jazyků, která jsou obvykle spojena s jedním pohlavím, překládal právě do toho rodu, se kterým jsou spojena nejčastěji.

To znamenalo, že pokud například věta obsahovala slova „silný“ a „doktor“, a explicitně z ní nevyplývalo pohlaví, tak ji přeložil do mužského rodu, protože to jsou slova, která se častěji pojí s muži. U slov „krásná“ nebo „sestřička“ zase použil překlad do ženského rodu, protože se slova pojí častěji se ženami.

V češtině to může znít trochu nepochopitelně, jelikož i díky výraznému skloňování je z našich skladeb vět obvykle jasné, zda jde o muže nebo ženu a nemusí se pohlaví hádat. V jiných jazycích ale mohou vznikat právě tyto problémy a Google začal mít obavy, že by někoho genderově předpojaté výrazy mohly urazit. Ostatně i Gmail se nedávno ze stejného důvodu naučil nenapovídat zájmena vyjadřující pohlaví.

Novinka je u překladače aktuálně dostupná zatím pouze u překladů z angličtiny do francouzštiny, italštiny, portugalštiny nebo španělštiny, a pak u překladů z turečtiny do angličtiny. Právě u turečtiny Google vnímal jeden z největších problémů a použil ji jako příklad - když se člověk nyní bude snažit přeložit větu „o bir doktor“ do angličtiny, dostane dvě varianty „she is doctor“ a „he is doktor“. Jen pro porovnání, překlad do češtiny dá jen „ona je lékařka“.

Google ve svém blogovém příspěvku nastínil, že více genderově inkluzivní překlady chce brzy rozšířit i do dalších jazyků a do mobilní aplikace. Přemýšlí také, že by zařadil i překlady pro genderqueer lidi neboli lidi, kteří se neidentifikují ani s jedním z tradičních pohlaví.

Diskuze (47) Další článek: Pojďme programovat elektroniku: Také Arduino má své UFO. Jmenuje se LilyPad

Témata článku: Google, Překladač, Mobilní aplikace, Gmail, Pohlaví, Rod, Jazyk, Stejný důvod, Největší problém, Překlad, Varianta, Blogový příspěvek, Angličtina


Určitě si přečtěte

Porno insider: Jak virtuální realita vstupuje do filmů pro dospělé

Porno insider: Jak virtuální realita vstupuje do filmů pro dospělé

** Pornografie údajně představuje třetinu internetové obsahu a je technologický tahounem ** Do erotického obsahu postupně zasahuje i virtuální realita ** Kromě vizuálního vjemu se pracuje také na virtuálním uspokojení toho hmatového

Jan Dudek | 34

Aprílové vtípky: Výběr toho nejlepšího kolem počítačů, internetu a techniky

Aprílové vtípky: Výběr toho nejlepšího kolem počítačů, internetu a techniky

** Výběr nejlepších aprílových vtípků 2019 ** Článek postupně aktualizujeme

redakce | 29

Jak funguje největší akumulátor v Česku: podívejte se do elektrárny Dlouhé Stráně

Jak funguje největší akumulátor v Česku: podívejte se do elektrárny Dlouhé Stráně

** Přečerpávací vodní elektrárna Dlouhé stráně je obdivuhodné technické dílo ** Stejná turbína vyrábí elektřinu i tlačí vodu zpět do horního jezera ** Strojovna elektrárny je zabudována v podzemí

David Polesný | 38

Bizarní šmejdy z asijských e-shopů: Když to stojí pár dolarů, pochybujte o tom

Bizarní šmejdy z asijských e-shopů: Když to stojí pár dolarů, pochybujte o tom

** Typické žluté obálky z Číny už před lety zavalily nejen Českou poštu ** Pokud ale něco stojí dolar, často tomu odpovídá i kvalita ** Jak vypadají příklady těch nejbizarnější šmejdů?

Jakub Čížek | 148



Aktuální číslo časopisu Computer

Velký test androidů do 6 500 Kč

Tipy na starší foťáky za super cenu

Důkladný test sportovních kamer

Dárek pro každého: první vydání Computeru