Nejlepší programy pro překlad z cizích jazyků

Diskuze čtenářů k článku

22. 10. 2019 08:37

Vždy nejlepší prokombinací pro úspěšné překládání bude práce se slovníkem za použití vlastních znalostí a zkušeností - nejlepšímu překladateli bude elektronický slovník nápomocen k rychlosti. Špatnému překladateli k vrcholu nedopomůže. https://www.i-translators.eu/...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 02. 2017 09:54

Online překladače nefungují vždy spolehlivě, protože jedno slovo může mít více významů a tím pádem třeba delší věty nebývají souvislé. Já osobně preferuji profesionální překladatele na http://www.prekladysro.cz/... .Pomohl mi jejich skvělý tým a nejsou vůbec drázi:http://www.prekladysro.cz/o-nas... Hlavně Denisa je výborná

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
24. 08. 2015 13:47

Žádný program to stejně nikdy (alespoň v horizontu nějakých 5-10 let) nepřeloží kvalitně. Doporučuji raději například http://profipreklady.cz/... :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 04. 2014 15:31

Překlady/překladatel

Já jsem využil pro získávání zakázek na překlady jako překladatel agentur www.kadlec.cz a www.prekladatele-tlumocnici.cz.

Já jsem pro získávání zakázek na překlady jako překladatel využil Překlady Kadlec Překladatelská agentura

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 10. 2013 11:25

takyto software je fajn pre ziskanie priblizneho prekladu, ja zadavam vzdy preklady odbornikom. Velmi sa mi osvedcil portal preklad.com

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
29. 10. 2012 23:07

Ja si nemôžem pomôcť ale budúcnosť vidím v adaptabilných prekladových systémoch, ktoré sa učia každým prekladom. Jeden nezavislý projekt (nebeží ani na Google ani na Microsoft api) je na http://iprekladac.eu/... a využíva systém translated.net.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
31. 05. 2011 14:20

Ja osobně k firemním překladům využívám služeb překladatelských agentur, jako třeba www.preklady-spevacek.info , něco to stojí ale mám pak jistotu že je to správně :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Anonymizovaný  |  07. 11. 2010 12:31

Jaké máte zkušenosti s překladačem Babylon a Bingem od Microsoftu?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 14:17

Kvalita překladu je horší než u googlu.

Lépe se porovnává přeložený text s originálem (dvě tabulky vedle sebe který se posouvají současně "funguje s IE, v SRWare Ironu (chromium) mi to nešlo" a věta na kterou se ukáže myší se v druhé části zvýrazní).

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
08. 11. 2010 08:08

ad "Kvalita překladu je horší než u googlu."

Na druhou stranu, technická podpora MS na jejich Knowledge Base je strojovým překladem přeložena dosti čitelně. Samozřejmě když pominu to, že překládá i příkazy - což by být nemuselo a případě, že k tomu přeci jen dojde, tak by měly být použity příkazy z české verze a ne strojově přeložené. Když stejné KB přeložím přes google, tak stejný text v google dopadne výrazně hůř.

A ty 2 tabulky vedle sebe mi u Google dost chybí. Je to určitě příjemnější řešení, než stále vyskakující bubliny.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
07. 11. 2010 11:34

no neviem. Moj nazor je, ze kazdy jeden takyto program bez vynimky dava uplne nezmyselne vysledky. Problem je to ale vysvetlit laikom, ktori sa na taketo programy plne spoliehaju namiesto toho, aby sa jazyk radsej naucili.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 13:22

Občas chodim na weby psané exotickými jazyky,obávám se že než bych je zvladl tak to co jsem tam potřeboval zjistit a kupodivu zjistil by bylo za 10 let než pochytím zaklady neaktualní.Takže ja se spolehnu na program.Chapu jsou takoví co zvladnou 10 jazyků a nebudou to napřiklad románské kde stačí znat jeden a znáte všechny ale osobně mně i ty nesmyslné vysledky stačí.Pochybuju mimochodem že kvuli mojemu webu se někdo učí česky.Nikdo mimo těch co nechapou smysl věci od toho nechce nahradu výkladového slovníku.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 16:26

bože, ti applisti jsou fakt tak hloupí? dokonce jsou schopni zapomenout na většinu jazyků (od toho "omezené ovečky").....takže se mám kvůli tobě krom pár jazyků naučit i svahilštinu, italštinu, španělštinu, portugalštinu, .....?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
07. 11. 2010 19:17

když se jen potřebuji zaregistrovat na nějaké fórum v korejštině, tak se mi stačí abych si pomocí google přeložil těch pár slovíček, co budu v průběhu registrace potřebovat: jméno, přezdívka, věk, heslo, město, atd... málokdo má čas i schopnosti se naučit 10 nebo více jazyků

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 09:40

Ja osobne pouzivam Google translate co nejmin a jenom v pripade obecnych slov. Uz x-krat se mi s nim stalo, ze odbornejsi slova mi prelozil nesmyslne. Zkuste si treba prelozit "výsledovka" - zatimco treba slovnik.cz nabidne 4 spravne varianty, tak Google ukaze jenom jednu a k tomu blbou... A to byl jeden z mnoha prikladu,

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 10:54

Tyhle nazory plynou z nepochopeni principu te sluzby. To neni slovnik, je to nastroj pro strojovy preklad. Ta data jsou ziskana automaticky, nemuzes se proto divit, ze tam nejsou tak presne preklady jednotlivych slov, jako v rucne vytvarenem a udrzovanem slovniku.

Google Translate umoznuje uzivateli porozumet cizojazycnemu textu, a to prakticky v jakemkoliv jazyce. Jako takova tato sluzba nema -- co do rozsahu, ani co do kvality -- jinde obdoby.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 12:40

Za to nepochopení ale může Google, protože on tuhle službu skutečně tlačí jako překladovou (nikde nepíše, že je to pouze odhad na základě statistické analýzy). Takže se tomu nepochopení u běžných uživatelů, kteří věří tomu co Google říká, vůbec nedivím.

S tou obdobou bych si až tak jistý nebyl. Služba původně jela na SYSTRANu. Obdobou je např. Babel Fish, něco má Bing, AOL i Yahoo (to už asi jede na Bingu). Řekl bych, že je +- nejkvalitnější v odhadování, ale to je dané právě statistikou - Google má největší podíl ve vyhledávání, takže má zdrojová data, která slouží jako podklad a obrovský množství uživatelů, kteří ručně ty "rádoby překlady" upravují, a to dělá ten rozdíl oproti ostatním službám.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 13:00

Nejdřív bych doporučil se na ty stránky vůbec podívat, nejenom že tam je všechno vysvětleno (strojový překlad pomocí porovnávání stejných nebo blízkých textů), ale Google jasně dává najevo, že se algoritmus stále učí a učit bude, kvality lidského mozku samozřejmě v dohledné době mít nebude. Zejména u jazyků, které jsou minoritní co do objemu textů (češtinu nevyjímaje) je velké procento chyb, protože není co s čím srovnat.

Google jasně deklaroval, že jde o službu mechanického překladu, která používá statistické metody a sbírá data z webových stránek. Žádné schopnosti slovníku nebo překladače "tlačeny" nejsou.

Pro nevěřící Tomáše: stačí nebýt slepý a najet si na "O Překladači Google" http://translate.google.cz/about/intl/cs_ALL/...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 16:04

Pane Černý, zkuste si tam přeložit cokoli delšího než je 1A4 do nějakého jazyka, třeba z EN do čehokoli majoritního, a pak zpátky ať nám tu nevykládáte o tom, jak báječně to překládá. S překladem to nemá nic společného, protože Google sám tvrdí, že pouze POROVNÁVÁ. Ale to samozřejmě v reklamních letácích není a najdte se to až samozřejmě někde pod odkazem, nebo přeneseně, malým písmem někde dole. Běžný uživatel ale jde přeložit a nebude hledat, co to vlastně dělá, protože slovo "přeložit" vyjadřuje zcela přesně, co to dělá nebo dělat má, ale to Google nedělá, protože on sice používá slovo "přeložit", ale přitom pouze "porovnává". Chápete ten významový rozdíl? Podívejte se na jakoukoli reklamu Googlu na Google Translation. Mluví se o TRANSLATION. Pokud podle vás "tlačeny nejsou" tak potom termín "translation" chápu úplně jinak, než vy. Jednoduše Google kecá, protože ta služba dělá něco jiného, než avizuje. Pokud by ke mě přišel překladatel, já mu řekl "přeložit", a on by mi donesl to co Google, tak ho vyhodím.

A tady máte něco z toho textu, který mi sám doporučujete:

Překladač Google při překládání vyhledává podobné texty ve stovkách miliónů dokumentů a určuje, který překlad je nejvhodnější. Překladač Google dokáže rozpoznat podobný text v dokumentech, které již byly dříve přeloženy překladateli – lidmi. Pomocí inteligentních algoritmů může odhadnout správný překlad. Proces vyhledávání podobností ve velkém množství textu je označován jako statistický strojový překlad. Protože jsou překlady vytvářeny strojově, nemusí být vždy dokonalé. Čím více dokumentů v určitém jazyce přeložených překladateli – lidmi může Překladač Google analyzovat, tím vyšší bude kvalita překladu. Proto se někdy může přesnost překladů v různých jazycích lišit.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 20:29

Tobe muzu doporucit jenom tolik -- neztrapnuj se pred ostatnimi vykladanim o vecech, kterym nerozumis. Nemas ani paru, co rikas, a jsi totalne mimo.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 14:13

> skutečně tlačí jako překladovou (nikde nepíše, že je to pouze odhad na základě statistické analýzy)

Doporucoval bych ti precist si neco o problematice strojoveho prekladu. Frazovy statisticky preklad (ktery Google pouziva) je dnes nejlepsi prakticky pouzivana metoda. Srovnani se Systranem, sice ne prave aktualni, viz treba tady http://www.itl.nist.gov/iad/mig//tests/mt/2005/do... ...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 09:30

Nejlepsi program je samozrejme Moses http://www.statmt.org/moses/...

Jenom jeho pouziti je trochu narocnejsi (na uzivatele i na vykon)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
07. 11. 2010 19:11

jen množina jazyků, které umí je hodně malá

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
08. 11. 2010 16:27

Neumi zadne, resp. je zcela jazykove nezavisly. Jaka data mu das, takova pouzije.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 09:01

Doporučil by mě někdo anglický výkladový slovník který by byl součástí prohlížeče Firefox? Představuji si to tak, že označím slovo (anglické) a v bublinkové nápovědě se mi ukáže výklad.

Prozatím používám externí aplikaci (Oxford Advanced Learner's Dictionary), ale v prohlížeči by to bylo pohodlnější a rychlejší...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
07. 11. 2010 09:55

lepší než oxford nenajdeš .. já ho mám pro jistotu v knižní podobě

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 10:47

Já rovněž. Právě k té knížce byl přibalen i CD-ROM s elektronickou verzí

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
08. 11. 2010 16:42

ja presne takto používam addon pre FF Quick Translator - http://igorgladkov.com/extensions/translator.html...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
07. 11. 2010 08:03

No nevím, jestli autorem programu Google Translate Client je zrovna Google. Autorem je Alexey ILJIN, nic víc, nic míň. Nesmíte opisovat od pětkařů - pár českých webů to taky uvádí.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor