Úspěch většiny velkých firem většinou stojí na hromadě kostí mizerně zaplacených subdodavatelů a zoufalců s živnosťákem, kteří se tím sotva uživí.Jako ve stavebnictví. Předraženou zakázku vyhraje jedna ze 3 největších firem u nás (myslím že nemusím jmenovat) a na stavbě pak vidíme ukrajince a špatně placené zaměstnance drobných subdodavatelských firmiček.
Zajímavé čtení, jen škoda, že neobsahovalo více podrobností. Přinejmenším objemy lokalizovaných dat, rychlost překladů, způsob řešení potíží s nejpomalejším článkem, atd.Hodně mne pobavila informace, že z firmy, jejímž core businessem je překládání, pracuje z 900 zaměstnanců pouhých 30 jako překladatelé. Přijde mi to skoro charakteristické. A v tomhle případě mi přijde až úsměvné, jak se samo nabízí, že celkový počet zaměstnanců = core_business_zaměstnanci^2.
Jen zlomek toho, jaké jsou tam pozice...http://www.moravia.com/en/careers/open-positions... ...
core business je lokalizace, nikoli překládání. dobré nastudovat co je co, a pak teprve sázet moudra
Překladatelská firma, která má z 900 zaměstnanců jen 30 překladatelů, pravděpodobně dělajících kontrolu po špatně placených externistech, kterí odvedou nejvíc práce... takhle funguje dnešní business. Já chápu, že potřebují vlastní IT, právníky a pár dalších lidí, ale mít ztěží 3% klíčových zaměstnanců, na kterých to všechno má stát?
Safra, kolego, předběhls mne, ale jen o pouhé 2 minuty. Jak jsem napsal chvilku po Tobě, holt celkový počet zaměstnanců = core_business_zaměstnanci^2. Asi na tom něco bude, malé firmy bývají opravdu efektivnější (ale pravda, také nikdy nedostanou zakázku typu té od Microsoftu).P.S. Nechápu ty tajnosti ohledně zákazníků. Pokud jsou na světě jen 3 či 4 konkurenti, kteří jsou schopni dělat překlady v tak velkém množství, je evidentní, že každá firma, která dané služby poptává, nakonec u jednoho z nich skončí. Případnému investigativci to práci jistě o něco ztíží, ale nepochybně neznemožní.
Šéfící, já náhodou v té firmě dělám...a nebudu se jí ani zastávat, ani na ní házet špínu...ale!To co tady píšete je uplně stejně zcestné, jako kdybyste se ptali kolik mcdonalds zaměstnává globálně kuchařů, když je to firma, co prodává jídlo....to je jen tak na zamyšlení :)
Super, skurtiku, tak se můžu zeptat přímo u pramene - připadá Ti normální překlad ve stylu "Bude to trvat trochu dýl"? To jako má být strašně "kúl" nebo jak si to normální člověk má vyložit?
No, taky je možné, že původní překlad od Moravie si prostě v českém Microsoftu někdo upravil k obrazu svému... ?
Aha a proč by si to tedy u Moravia IT objednávali a platili, kdyby to po nich ještě znovu sami předělávali?
No, v tomhle byznysu mi to přijde normální - specializovaný překladatel to přeloží dost dobře, ale prostě do toho nevidí tak dobře jako zaměstnanec té které firmy, který se dané problematice věnuje 8+ hodin denně. Případně máte k dispozici jen krátký string naprosto bez kontextu, který může mít více významů a překladů. Překladatel je obvykle externista, který dělá na mnoha projektech, většinou v několika oborech i jazycích.Tak to ten zaměstnanec občas trochu dokoriguje. Mám zpětnou vazbu od člověka ve srojírenské firmě - když objednají u TheBirdSuckers (aka Skřivánek), musí si ještě asi 1/3 předělat, protože je ten překlad místama úplně mimo mísu. Ale samotný zaměstanec na to prostě nemá čas to překládat nebo to neumí a jen dokoriguje cílový překlad. Tak proto.
Ty vaše reporty, z toho vždycky rostu! Ale útrpně držím hubu a krok.
McDonald's funguje na systému franšízy, kdy komerčně poskytuje svoje know-how. To je opravdu nesrovnatelné.Každá slušná firma, které jde o její dobré jméno, se snaží mít co největší počet kvalitních kmenových zaměstnanců, protože jedním z ukazatelů výkonnosti podniku je porovnávání dosaženého hospodářského výsledku s počtem kmenových zaměstnanců. Firma, která dosahuje dobrých výsledků ale většina jejích zaměstnanců jsou tzv. "nekmenoví", je pro investory a obchodní partnery nedůvěryhodná, protože lze jen špatně odhadovat jak brzo z ní ti kvalitní "kontraktoři" odejdou, když pro ně neni tak přitažlivá, aby s ní uzavřeli dlouhodobý pracovní úvazek.
Určitě to bylo myšleno tak, že v McDonald's se vlastně nic nevaří. Oni jen kompletují polotovary, kontrolují kvalitu a prodávají.
Problém je v tom, že kvalitnímu překladateli se asi moc nebude chtít pracovat jako zaměstnanec. Na volné noze si totiž vydělá násobně víc + je svým pánem. Překladatel se zavedenou reputací do zaměstnaneckého poměru nepůjde i z toho důvodu, že by musel pustit stávající zákazníky. Naopak překladatelské firmě se moc nechce zaměstnávat překladatele, protože je to pro ni nevýhodné - když je má jen jako externisty, tak neplatí soc/zdrav výpalné, překladatele může pustit z hodiny na hodinu a další výhody... Je to taková vzájemná symbióza.
Trendem doby (notně stupidním) je šetřit, kde se dá. Takže většina firem si raději najme amatérského překladatele za 1/3 ceny, než toho vašeho úžasného profesionála s pověstí.
To jsou ti lokalizátoři, co vymýšlejí trendy překlady typu "Bude to trvat trochu dýl"? 3-[3-[3-[
No tak není se čemu divit, když tam na jeden jazyk bude půlka překladatele.
Hmm, opravuji, 30 překladatelů na 150 jazyků, to je pětina překladatele na jazyk.
Překlady Office typu "A je to. Udělali jsme, co jste chtěli." jsou přece tak kůl a trendy - co se vám nelíbí?
Jasně, pro fríkulíny je to hustokrutopřísně trendy ... jenom bacha, aby nedošlo k tomu, že: "Jejda, něco se pokazilo" 3-[
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.