To je super. Doteď jsem to překládal pomocí ChatGPT stylem, že jsem mu posilál screeny stránek, jinak měl nutkání děsně zkracovat nebo přeskakovat celé kapitoly. Mám tady X knížek v angličtině které u nás nikdy nevyšly, tak to snad zvládne i 300MB PDFka a tedy ZDARMA! 😃
Za posledních třicet let jsem překládal spoustu textů. Dokonce i z jazyků, o kterých vím jen to, že mají nějaký název. A vždy to končilo stejně jako dnes. Člověk použil nějaký překladač, a pak slovníky, učebnice a odbornou literaturu. Veškeré ty překlady jsou stále vhodné k tomu, aby si člověk objednal ubytování. S jídlem už je to horší.
LOL - lidske preklady jsou minulost. Budto se clovek dorozumi a umi precist text nebo si to necha prelozit pocitac. Jeste jsem nevidel, aby nekdo vytahl slovnik a ucebnici a prekladal si text 😄😄 Vlastne se da rict, ze profesionalni prekladac je mrtve remeslo. Existovat sice bude, ale jen minimalne
On je překlad a překlad, přeložit tak, aby to dávalo smysl je jedna věc, přeložit, aby se to dobře četlo a nevypadalo to, že to napsal tatrman je druhá a přeložit pořádně knížku a něco do toho vložit svého (např překlady Pratchetta od Kantůrka) je třetí, na tu druhou se to dostane imho celkem brzo, na tu třetí to jen tak nevidím.Takže víceméně máš pravdu, že překladatelů té 3. úrovně je minimum (bohužel někteří nejsou ani té druhé)
Názor byl 2× upraven, naposled 20. 5. 2025 21:02
Jasne. Ja treba umim trochu anglicky a cesky. Knizku bych z anglictiny prelozil, ale napsat to hezky cesky ani jako rodily mluvci neumim. Na to je potreba talent :)
Ale prd, preklady jsou uz na urovni a co neni, to clovek pochopi z kontextu.
Jak co. Běžné texty ano, ale odborné, tam se leccos snadno ztratí v překladu. A právní dokumenty jsou úplně samostatná kapitola, hlavně proto, že tam nesprávné slovíčko může mít závažné důsledky.Musíme dělat návody a pokyny pro studenty kromě češtiny i v angličtině. I když jsem to schopný přeložit rovnou, použít Google translate je úspora úsilí: dostanu okamžitě dost použitelný překlad, sem tam musím opravit nějaký tvar podle ne zcela pochopeného kontextu a některé termíny, aby byly konzistentní s ostatními dokumenty.Na pochopení běžných textů jsou strojové překlady v pořádku, aspoň mezi evropskými jazyky. Když si necháte přeložit něco hodně odlišného, třeba z ivrit, potřebujete někdy na pochopení dost fantazie.Ostatně: v knížce o Linuxu kapitola o zálohování měla nadpis: "Mother talks and apple pie". "Matčiny rozhovory a jablečný koláč" je úplná blbost, hodí se spíš "Je to známé jako stará vesta".Kdysi, začátkem 90. let, jsem překládal manuál z angličtiny k italskému CNC stroji. Až v půlce jsem zjistil, že to asi není lis, ale ohýbačka. Zadavatel pravil, že to mu nevadí, strojní část je pro ně jasná, jim šlo o to programování - a tam problém nebyl.
Názor byl 1× upraven, naposled 21. 5. 2025 07:27
pravne dokumenty su prave dost jednoduche, tam su suvisle bloky textov s mnozstvom kontextu tak s tym DeepL nema problem, cim kratsie vety, tym nizsia kvalita prekladu, na preklad UI v podstate nepouzitelne, ked nerozozna ci Clear znamena pocasie alebo vymazat, Cycle calendar prekladaju ako nejaky cyklisticky (nie menstruacny), Charge moze byt nabijanie alebo stiahnutie platby a pod.Google translate je oproti DeepL stale odpad, inak si mozete porovnat rozne na https://www.machinetranslation.com
Názor byl 1× upraven, naposled 21. 5. 2025 09:29
to neviem co ste pouzivali, ale DeepL je uz naozaj na vysokej urovni a stale bohuzial bez konkurencie, porovnat rozne prekladace si mozete trebars tuhttps://www.machinetranslation.comGTranslate je pomerne slusne, bohuzial mu chyba editacia textu, ktora je u DeepL killer feature, ked mozem bez pisania tukat po slovach a vyberat alternativy ci rovno zacat pisat do textu spravny preklad a DeepL tomu prisposobi zvysok, nehovorim ze je 100% ale na dlhsie suvisle vety je velmi pouzitelne, na preklad UI s par slovami a kopcom premennych je vam akykolvek MT/AI k nicomu, ked to ma problem pochopit aj clovek bez poriadneho kontextu, tak stroj je absolutne bez sance, taky Cycle Calendar v roznych mobiloch vacsina strojov preklada ako cyklisticky, aj ked je menstruacnymoj oblubeny preklad bol ked som nedavno kontroloval softver aut BYD a neviem co za prekladac pouzili, ale "Mute" (Stisit) bolo prelozene do slovenciny ako "Zavri hubu", to musi na cloveka co utrati par stoviek tisic posobit naozaj velmi profesionalne
Tak jo, těším se.
Hmm 😳
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.