Lokalizace dokáže i pobavit: Galerie počeštěných Windows Vista

Diskuze čtenářů k článku

esko  |  24. 01. 2007 05:52  | 

sou to dementi.. maj spoustu preklepu v XP, ktery tam zustaly po celou jejich eru a pak este dementne prelozej visty.. omg
Aktivni vyhledavani rulez

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
MetalKalic  |  24. 01. 2007 06:11  | 

Docela by mě zajímalo, jak probíhá takové pasivní vyhledávání, hm? Jinak přesně toto je důvod, proč mám všechny programy včetně Windows anglicky, lokalizaci do češtiny patrně dělají i lidé, co počítačům asi moc nerozumí.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Bespi  |  24. 01. 2007 07:14  | 

No oni se do toho hlavne cpou cesti jazykovedci, a ty spoustu prekladu zmeni ku prospechu svemu ... vysledek je, ze tomu nikdo nerozumi (to je informace primo od lidi z MS )

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jirka  |  25. 01. 2007 12:44  | 

To je blba vymluva MS. Samozrejme jazykovedci nijak nemaji pravo ovlivnovat uzivani jazyka.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
TakyJirka  |  02. 03. 2007 14:38  | 

Praxe je jiná. Překladatel navrhne termín a jazykový specialista MILS ho změní a nařídí implementaci ve všech místech jeho výskytu - někdy ku prospěchu věci, někdy ke škodě.

Takže to není blbá výmluva v původním smyslu, ale nečekaně v jiném - je to holý a smutný fakt, který částečně svědčí o neschopnosti MS si řídit své podřízené - své jazykové specialisty (z čehož se usvědčují sami svým tvrzením). Částečně za problémy může i uspěchaný lokalizační proces, kdy se kontext překládaného textu ke koncovému překladateli ani nedostane. Co je ale dnes neuspěchané a díky tomu neodfláknuté, že? Příčina? Jednoduchá - finanční nenasytnost.

V lokalizačním businessu dělám a musím zkonstatovat, že je to tak 50/50 resp. 40/40. Někdy nerozumí překladatel a jazykový specialista to napraví a někdy je překlad zcela OK a zhorší ho jazykový specialista. Kolikrát opravdu lituju uživatele, když jazykovědci upřednostní "krásu jazyka českého" a rvou "čistonosopleny" a "klapkobřinkobedny" do míst, kde tomu pak nejenže nikdo nerozumí, ale hlavně to přináší i další problémy.

A těch zbývajících 20 % jde na vrub lokalizačních manažerů, kteří často netuší, která bije a tak klidně udělají tak neuvěřitelné workflow, že překladatelé a jazykovědci nemají šanci, i kdyby byli géniové. Třeba když se namísto překladu recyklují staré texty bez zohlednění kontextu a dokonce bez kontroly v buildu s odůvodněním, že riziko je akceptovatelné a cena výhodná...

Co považuju za problém - někdy anglické buildy neobsahují místní informace (např. český spellcheck / česká kontrola pravopisu, chcete-li) a lokalizovaný build nezavdává právo na použití anglického buildu s českou kontrolou pravopisu. To ale není otázka lokalizace, ale zase peněz a licenční politiky, která je dle stylu: "zákazník je citrón hodný vymačkání..." (smutné, ale přesné)

Co se týče názorů pana Waice na lokalizaci Visty - někde s ním souhlasím, někde méně, někde vůbec, ale to je život. Kdyby déle dělal v lokalizačním procesu, tak by byl např. za miniaplikaci namísto gadgetu neskonale vděčný, protože by se děsil představy, že by tam mohla skončit nějaká "klapkobřinkobedna" mnohem horšího kalibru. Navíc "miniaplikace" je dost trefné označení a pro běžného uživatele (babičku z Horní Dolní) mnohem lepší než gadget. Jenže to už jsme u problému co lokalizovat a co ne. Proč například applet nelokalizovat a gadget lokalizovat. Kdo to rozhodne? Statistika používání populací? A kterou populací - zvolíme adminy, geeky, nebo babičky, které počítače považují za čertovu skříňku, ale když jim vnouče ukáže, jak pomocí něj pokecat s jinou babičkou zadara, tak děkují pánubohu?

Myslím, že tímto úsměvným rétorickým dotazem bych mohl skončit.

Díky kritikům za kritiku, která je potřebná. Jen je někdy při kritice třeba rozlišovat mezi rozumně objektivně kritizovatelným a mezi silně subjektivním názorem založeným na osobních preferencích. Navíc v lokalizačním procesu se mezi objektivním a subjektivním někdy rozlišuje dost těžko, takže lokalizaci i její kritice zdar!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
TakyJirka  |  02. 03. 2007 14:42  | 

gramatické chyby v mém příspěvku prosím omluvte, neumím psát bezchybně na první pokus a času mám málo...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
cicobasket (novy), cicobasket (novy)  |  24. 01. 2007 07:56  | 

ono delat lokalizaci, je docela sranda a neni to jednoducha zalezitost

u nas taky lokalizujeme, a jelikoz to delaji lide, kteri tu zalezitost neznajiv kontextu, je to docela sranda si to nekdy cist

tim nechci MS omlouvat, maji na to dost lidi i penez, jen rikam ze to nemusi byt zas tak trivi ...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Marcus de Tycho  |  24. 01. 2007 08:36  | 

Ja take delam do lokalizace software (presneji her). A po kazdem prekladu priachi zurivy betatesting, kdy se takove chyby vychytavaji lidmi, kteri prostredi dane hry znaji. Bohuzel, cestinu ve Vistach betatester asi nevidel...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kozec  |  24. 01. 2007 09:32  | 

Ja robim obcas tiez nieco podobne (amatersky, nieco v  style  cestiny.cz) ale nikto to po mne "netestuje" Ono je nieco ine skontrolovat pomerne linearnu hru (prekladas aj RPGcka?) program z 1000 a 1 funkciami a operacny system. Myslim ze takych veselich hlasok sa objavi este vela, budu schovane "hlbsie".
A vobec:
"Instalace Internet Explorer nemohla byt dokoncena."
(dovod)
"Instalace probehla uspesne."

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Marcus de Tycho  |  24. 01. 2007 19:06  | 

Pracoval jsem mimo jine na Baldur's Gate 1+2, KotoR 1, W40k: DoW+WA+DC, X2 + X3 a dalsich prekladech.
Ja tu neresim chybky v helpu, ale jasne silenosti viditelne na prvni pohled.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kozec  |  25. 01. 2007 00:49  | 

Ja zasa len tvrdim ze kontrolovat nieco tak velke (rozsahom textu) ako operacny system je nieco ine ako kontrolovat jednu hru, navyse pri tej hre to tych ludi nepochybne bavi :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Romanescu  |  24. 01. 2007 22:32  | 

Dufam, ze po Tebe niekto kontroluje gramatiku, ked uz prekladas: takych veselich hlasok ked uz, tak veselych...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kozec  |  25. 01. 2007 00:47  | 

Kontroluje, ked uz nikto iny tak aspon Word a tam kde to nieje mozne si davam pozor
Inac som disortografik :(

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
luke  |  26. 01. 2007 12:37  | 

No jenze taky si srovnej prodeje hry v cestine (par tisic kusu po 999Kc) a prodeje Mrkvosrotu (stovky tisic kusu po 5000Kc)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  24. 01. 2007 12:09  | 

Čert ví, který pablb vymyslel uživatelské zkušenosti. Lokalizaci SW samotného dělá bůh ví kdo, chudáci, co pak píšou dokumentaci, to pak dostanou v podstatě hotové a bez možnosti něco změnit.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
TakyJirka  |  02. 03. 2007 14:55  | 

> v podstatě hotové
Ale kdepak. Kdyby to tak bylo, bylo by to ještě suprové. Ti "chudáci" to totiž nedostanou v "v podstatě hotové"! Lokalizace dokumentace k SW (helpy apod) velmi často probíhá v době, kdy SW ještě není doprogramován ani zlokalizován. Největším problémem tedy není kvalita překladu termínů, ale hlavně sjednocení terminologie mezi SW a helpem. Někdy není ani jasné o jakou funkci se jedná a potom kdo a jak k ní má vymyslet odpovídající překlad, když kontext neexistuje.
A u SW je navíc problém sjednocení terminologie mezi moduly, která se někdy recykluje ze starých verzí a díky tomu koliduje s nově změněnou terminologií. Prostě mazec.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
TakyJirka  |  02. 03. 2007 15:06  | 

Jo a ještě bych měl připomenout, že lokalizaci SW a Helpu může dělat nekdo zcela jiný (zcela jiná lokalizační firma) a přestože se již třeba ví, že SW je zlokalizován a dokončen, tak ho lokalizátor nedostane jako referenci kvůli neschopnosti některých nadnárodních lokalizačních manažerů, kteří se bojí o svůj flek a raději si neřeknou, aby podklady pro kvalitní práci dostali, protože nechtějí MS otravovat. Často dokonce ani nechápou, co po nich klient (např. MS) chce, a namísto toho, co by se ho zeptali, tak říkají firmám, které lokalizaci finálně realizují: "my taky nevíme, ale zeptat se nemáme koho". Nebo na žádost "we need a context for a string XXX" se lokalizátor dozví: "not available, do your best" ... Takže asi tak...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
lama  |  24. 01. 2007 18:14  | 

Tak to je asi nejaka novinka...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Clarke, Clarke  |  24. 01. 2007 10:07  | 

taky o tom neco vim, leta jsem delal matce korekturu prekladu z polstiny, ruzne manulaly na zabezpecovacky, udelatka na RS-232, k softum.
vetsinou jsem zjistil, ze puvodni text byl prelozen z anglictiny do polstiny a nasledne jsme jej prekladali do cestiny. Puvodni prekladatel byl schopen otrocky prelozit o cesty nastaveni pro ini soubory ci registry, musel pak lozit po systemu a opravovat do puvodniho tvaru, matce pak vysvetlit, ze jiste veci se neprekladaji. Njelepsi priklad byl, ze hlac ma uchopit stastny klacek, ci ze kabel se ma pripojit na pristav.
Technicke preklady nejsou zadny med, ale u tech Vist je videt, ze odbornou korekturu asi nikdo nedelal.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Prekladatel  |  24. 01. 2007 06:11  | 

pouze obráží kvalitu práce s překlady v organizaci. Produkt překladatelského úsilí přeci někdo ve firmě prochází a posuzuje... a nese konečnou odpovědnost za výsledek.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Hans216  |  24. 01. 2007 07:08  | 

Po tom, co jsem někdy v listopadu viděl přeloženou nabídku start, kde bylo přeloženo "recent documents" jako "naposledy otevřené soubory" mě nepřekvapí asi nic. Toto trojslovné přeložeí způsobilo, že byl panel start asi o pololovinu širší a hnusnější. Říkal jsem si, že to určitě ještě opraví, ale jak vidím, nejspíš budou podobné věci ve vistě normální. Zajímalo by mě, co tam teda ten půlrok překládali.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  24. 01. 2007 12:12  | 

Tipoval bych to na několik tisíc stran textu. Upřímně, za to, co píšeš, může tester, ne překladatel. Ten prakticky nemá možnost se o velikosti přesvědčit, protože ten jeden řetězec se může vecpat na X míst. Od toho jsou jiní, aby ověřili, jestli se něco nemusí změnit.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
der  |  24. 01. 2007 14:53  | 

A u6 jste viděli francouzké XP? Ti místo tlačítka Start mají napsáno Démarreur s takovými Windows se pak skvěle pracuje hlavně pak s Outlookem

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
der  |  24. 01. 2007 14:55  | 

A už jste viděli francouzké XP? Ti místo tlačítka Start mají napsáno Démarreur s takovými Windows se pak skvěle pracuje hlavně pak s Outlookem

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Lucc  |  24. 01. 2007 16:05  | 

To jo, ale to neni zadna spatna lokalizace, ale proste vysledek nevrazivosti francouzu vuci anglictine. Stejne tak rusove musi mit vsechny terminy "po jejich" a tak nemaji zadny Start, ale "Pusk".

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Georgo, Georgo  |  24. 01. 2007 16:39  | 

Španielska verzia bola tiež celkom zážitok - okrem tlačidla Inicio sú napr. zmenené aj klávesové skratky, takže Ctrl+A a podobne majú úplne iný efekt, ako by človek čakal...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Pollux  |  24. 01. 2007 17:29  | 

Videli jste uz tuto lokalizaci Vist? http://img304.imageshack.us/img304/7311/299306752iz.jpg

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jirka  |  25. 01. 2007 12:48  | 

S francouzskym cokoli bych radeji nepracoval. Mne stacil letmy pohled na francouzskou klavesnici a jsem do konce zivota presvedceny, ze s ni kamarad nebudu.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Gofry, Gofry  |  24. 01. 2007 17:18  | 

A aký je tvoj návrh na preklad tohto spojenia?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Wascheck, Wascheck  |  24. 01. 2007 07:13  | 

a kde je nejaky odkaz na stazeni Docela by se hodil

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
jindra  |  24. 01. 2007 23:09  | 

Na www.cdr.cz v novinkách napravo, už to mám nainstalovaný.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
progman  |  24. 01. 2007 07:19  | 

IMHO, preklad celého OS nie je tak úplne jednoduchá vec, ak nechcete použiť anglické zaužívané výrazy. Neskôr sa to buď nejako opraví, alebo užívatelia si zvyknú a do slovenčiny/češtiny pribudnú nové výrazy V každom prípade, preklad linuxu napr. je podľa mňa jednoduhší, keďže tam sa prsote použijú anglické ekvivalenty, ktorým každý užívateľ linuxu rozumie. Win ale musí byť zrozumiteľný aj pre ľudí, ktorí sedia za pc 1. krát :) Aj keď uznávam, že teraz nie je zrozumiteľný nikomu

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
hnůj  |  24. 01. 2007 07:32  | 

nesmysl, XPčka jsou přeložený celkem intuitivně a kompatibilně s předchozíma verzema. tohle o čem píšou a mělo by zůstat ve finální verzi je prostě DEBILITA A IGNORANCE!
za svý prachy chci pořádnej překlad a ne takovejhle šmejd od nějaký IT lamy, hnus!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
OgL  |  25. 01. 2007 15:35  | 

Jojo, XP jsou super: "..odstranuji vstupy programoveho registru.." aka "Removing program registry entries"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Lord_Lojza, Lord_Lojza  |  24. 01. 2007 07:45  | 

OMG proboha, to je překlad, nebo spis jazykolam nu proste Vista ...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kolemjdoucí  |  24. 01. 2007 07:54  | 

Pokud pan Waic cítí potřebu vysmát se chybám v překladu, ať si nejprve zamete před svým vlastním prahem. Jeho "sada benchmarků" sice technicky znalého uživatele nepřekvapí, ovšem pro laika bude záhadou.
Ze zmiňovaných překladů se mi dělá špatně pouze ze slova "Máršmelov", to je opravdu hnus.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  24. 01. 2007 12:16  | 

Má se to jmenovat Žužuland, že jo?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
MB.  |  24. 01. 2007 08:11  | 

Zajimalo by me, jestli podobne perlicky jsou i ve slovenske verzi. Pokud ne, pak to svedci jednak o tom, ze si MS neuvedomuje blizkost jazyku a pracuje s kazdou mutaci samostatne a druhak asi jazykov zakon, ktery ma sankce (takze za sireni paskvilu hrozi MS pokuta) prece jen je k necemu dobry. Ma nekdo info o slovenske verzi?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
MadCap, MadCap  |  24. 01. 2007 12:43  | 

slovencina vznika rovnako ako cestina z anglictiny a to je spravne, nesmie to byt tak ze sa preklada slovenka verzie z ceskej, vznikaju tak este 10x horsie hrozy ako pri eng>svk. Je to vidiet na OO ktore tusim niekto "prekladal" z cestiny do slovenciny a tam je inak pokrutenych vyrazov u ktorych je povod citit viac nez je zdrave

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  24. 01. 2007 08:20  | 

Vzdyt vsechny Wokna jsou v tomto stejne..... staci kouknout:

http://www.alt-f4.cz/hlasky.html

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
pan xxx  |  24. 01. 2007 08:31  | 

http://www.mojevista.cz/node/271

lidi zde je návod na instalůaci čestiny+ samotna čestina na stažení.......funguje na 100% zdareccc

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Pavel  |  24. 01. 2007 08:37  | 

překládat cokoliv z angličtiny je za trest když si uvědomíte jak je anglina chudá a čeština bohatá, viz filmy - jiný dabing v televizi, jiný na dvd, jinší cz titulky než cz dabing...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
petmal  |  24. 01. 2007 08:50  | 

Vzhledem k tomu, ze anglictina obsahuje slova z vice jazyku, casto pro stejne veci tak bych ji zase tak chudou nenazyval. Nekdy mam pocit, ze si nekteri lide potrebuji nejak dokazat jak je Cestina v porovnani s jinymy jazyky bohata, slozita, stara, etc...
Nekdy je takovy pocit zpusoben spise chudosti slovni zasoby dane osoby, to ovsem neznamena, ze jazyk sam je chudy...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
David  |  24. 01. 2007 09:11  | 

Angličtina ze není chudý jazyk? Tak mi přeložte "Červeňoučké kolaťoučké jablíčko". "A little roung red apple"? To je "Malé kulaté červené jablko", ne to, co chci vyjádřit. Já chci vyjádřit "Červeňoučké kolaťoučké jablíčko".

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
hjjhk  |  24. 01. 2007 10:17  | 

a co ti to prinese ze mluvis jak teplous?
ja jsem pro jednoduchy jazyk ktery jde dobre strojem zpracovat.
navic... anglictina zna zdrobneliny a slangy a to tu tvoji vetu by teply tatinek sousedovu synovi rekl asi takto:
Cute that Scarly littly apple.
nezapomen taky ze u vyspelych jazyku i zpusob jakym reknes nejake slovo ci poradi slov meni vyznam, zatimco v cestine obvykle ne.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Džoze  |  24. 01. 2007 11:12  | 

Nic proti vám, ale o jazycích toho asi moc nevíte.
Jak byste definoval "vyspělé jazyky"? Co je kritériem "vyspělosti" jazyka?
Čeština má sice volný slovosled, ale jen do určité míry. I v češtině změníte význam přehozením slov.

Poznámky o teplouších raději vůbec nekomentuji.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  24. 01. 2007 12:48  | 

Ano, a angličtina naopak zase nemá slovosled úplně fixní. Ta flexibilita je asi tak poloviční, ale co na tom sejde, větné členění v ní funguje taky dobře.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Swift200  |  24. 01. 2007 10:24  | 

Patrně jste dosud četl jen vkladní knížky, zkuste pár anglických klasiků v originále.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Flasi  |  24. 01. 2007 11:55  | 

Tohle je argument na úrovni mateřské školky.
Ano angličtina nemá takové možnosti zdrobňování a musí se to řešit trochu jinak. Ovšem čeština má zase jenom 3 časy když chci vyjadřovat časové vztahy dějů, tak to musím řešit jinak a pomáhat si dalšími slovy.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  24. 01. 2007 12:42  | 

Váš argument je opravdu na úrovni mateřské školy, jak už někdo poznamenal. Přeložte mi „She's gone to cinema.“ „Odešla do kina a ještě tam bude?“ To není to, co chci vyjádřit. Já chci vyjádřit „She's gone to cinema.“ (České „mám navařeno“ mi zrovna tady moc nepomůže.) Nebo česky: Královský, ptát se, skončit, ukázat, drobný. A anglicky: kingly, kinglike, royal, regal, ask, question, interrogate, end, finish, conclude, show, present, demonstrate, small, little, petit, minute.

Syntézu tří jazyků co do bohatosti nepřebijete. Možná nějakými detaily, ale to je jako radovat se z gólu, když prohráváme 1:5. Asi jste neviděl takovou tu tlustou knížku. Jmenuje se Oxford English dictionary, má třicet tisíc stránek a obsahuje na šest set tisíc slovních tvarů. Na to, že angličtina prakticky ztratila flexi, je šest set tisíc slov sakra hodně.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kozec  |  24. 01. 2007 09:39  | 

Suhlasim, anglictina je svojim sposobom az sialene jednoduchy jazyk (vsimli ste si ze pouzivaju len cca 6 nadavok? :P ) ale to je problem skor krasnej literatury (a filmov) nez odborneho textu. A preklad OS je odborny text - hemzi sa vyrazm ako "subor, disk, adapter" :P
A nie kazdy ma cesky (slovensky) ekvivalent.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
gjhgjh  |  24. 01. 2007 10:20  | 

oh realy?
cunt
bastard
bitch
asshole
motherfvcker
twerp
bad egg
dwarfsh1t
fool
fop
cretin
mam pokracovat?
nesud prosimte anglictinu podle sesti beckovych filmu a vystrc nekdy zadek z baraku

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
FreeBSD_Radikal  |  24. 01. 2007 12:08  | 

Ano, protoze 11 nadavek neni moc

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Flasi  |  24. 01. 2007 12:35  | 

Mercedes je chudé auto. Má jenom 4 kola, nemá rezervu. Já ho tedy nemám, ale jak jsem se s tím autem seznámil, tak jsem zvenku víc než 4 kola neviděl. Moje škodovka zato rezervu má. Vlastním ji a dokonale ji znám, takže vím, že je pod kufrem.

Je vám to jasné?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Second coming of Mixoun  |  24. 01. 2007 12:43  | 

jerk, jackass, dickhead, knucklehead, bonehead, fag, douchebag, dumbass, slut, cocksucker, whore, wanker, moron, retard, asshat a Barbara Streisand

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kozec  |  24. 01. 2007 12:51  | 

Skus otial teraz vyhadzat vsetky "-ass" "-shit" proste "odvodene". Kolko ich ostane? Takymto sposobom ich totiz skutocne vznika neobmedzene mnozstvo.
Ale myslim ze sme trocha odbocili od temy a hrozi nam rychle zmazanie :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Flasi  |  24. 01. 2007 12:55  | 

No zrovna slovanské jazyky staví na tvarosloví, takže kdybysme se věnovali jenom slovním základům, tak paradoxně pohoříme mnohem víc.
Ale jinak v tom seznamu tvoří -ass a -shit rozhodně menšinu, takže váš argument je opravdu mimo.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  24. 01. 2007 12:54  | 

Tak to poslední byla podpásovka!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Flasi  |  24. 01. 2007 13:21  | 

A co smazat ten kozecův příspvěvek taky? Se vsaďte, že nejpozději za pár hodin sem přijde někdo nový a zase začne vyjmenovávat nadávky

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kozec  |  24. 01. 2007 13:42  | 

Kozec suhlasi :)
Mohlo ma napadnut co asi vyvolam ...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Flasi  |  24. 01. 2007 11:41  | 

Angličtina je jiná. Porovnávat ji s češtinou a říkat, že je chudá je projev značné ignorance. Angličtina je sice zvláštní pajazyk, ale chudá rozhodně není - ma největší počet slov ze všech jazyků. Nemá ovšem tvarosloví a mluví jí stamilióny lidí, pro které není mateřským jazykem a kteří proto používají jenom omezenou slovní zásobu.
Zkuste si přečíst jednoho Shakespeara, jednoho Dickense a nesoudit podle Harry Pottera či Dana Browna.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
BoB  |  24. 01. 2007 08:38  | 

Opravili aspoň tu směšnou "hlasitost disku" z XPček?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  24. 01. 2007 12:58  | 

Ano, Vista podporuje AAM pro disky.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jarda  |  24. 01. 2007 18:17  | 

No, u me porad vede "karta zableskove pameti" z Win98...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Tomik  |  24. 01. 2007 08:46  | 

Kritika je sice hezká, ale že se to v článcích na Živě hemží anglickými výrazy, kdy BFU mnohdy neví, o čem je řeč, to nevadí? To jsou samé gadgets, sidebary, benčmarky, printskríny...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
5h1nj1  |  24. 01. 2007 08:47  | 

Trochu prehanite. Ty preklady nejsou az na vyjimky vubec tak hrozne, jak se snazite naznacit. Rozhodne bych nechtel instalovat "hracky", ci mit "prozitek" pri pouzivani OS. Naopak vase "GAGdety" jsou velmi vesele. :D

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Soustruh  |  24. 01. 2007 08:48  | 

Cituji: ...nelze se zbavit dojmu, že překladatel netušil...

Pracuji ve firmě, která se na překladu Windows Vista podílela a věřte tomu, že překladatel často tušil a jen skřípal zuby, protože zákazník má své vlastní "jazykové odborníky", kteří mu pro různé termíny dodají vlastní, "fundovaný" překlad. Menší firmy se skutečnými překladateli, kteří bouchají ty dlouhé řádky textu, jej pak musí dodržovat. Jistě, u spousty překladů můžeme vznést námitku, ale něco se prostě změnit nedá, na to už jsme moc malí páni

Příklad: nové Office 2007 jsou ve spoustě materiálů označovány jako "2007 Office System" a M$ je opravdu chtěl překládat jako "2007 Office systém". Zní to libozvučně že? Nakonec jsme společným úsilím s dalšími menšími firmami vymohli starý zažitý překlad "sada Office 2007".

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  24. 01. 2007 12:20  | 

+1. Upřímně, podle mých zkušeností nejen v MS často za špatný překlad nemůže ani ne tak překladatel, jako spíš korporátní byrokracie. Obdivuji vaši odvahu, s uživatelskou zkušeností jsem se hýbat ani nepokoušel, nemělo by to cenu.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Soustruh  |  24. 01. 2007 12:45  | 

nemělo no, já jsem třeba taky koukal na Šachy Titans a říkám si CTK? (lokalizovaná verze WTF) ale co s tím udělám že jo no smířím se s tím a budu to aspoň překládat konzistentně (oblíbené slovo šéfů překladatelských firem), aby mi nestrhli body

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
foxtrot, foxtrot  |  24. 01. 2007 13:13  | 

No stále lepší než "Úroveň prožitku při používání Windows", to se autor vytáhl
Stále jsem čekal, kdy ke kritice vytáhne něco lepšího jako protinávrh, až jsem se teda dočkal ...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
milan  |  24. 01. 2007 12:39  | 

Zalozte komoru prekladatelu, zalobujte ve vlade a prosadte zakona na postihovani przneni jazyka. Myslim to vazne - prece nam nejakej american nebude diktovat, jak se pise cesky, ne?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Soustruh  |  24. 01. 2007 12:50  | 

zajímavej nápad, ale myslím, že nám bohužel nic takového neprojde podle mě to navíc nediktuje Američan, ale nějakej Čech z kdovíjakýho institutu odtrženej od reality. a potom mi někdo v diskuzi napíše, že to překládala IT lama? zrovna v operačních systémech se docela vyznám, každou větu si běhám zkontrolovat do počítače s beta verzí Windows Vista, abych měl jistotu, že bude přeložena správně, a pak se tady někdo bude navážet a dělat ze sebe borce a tvrdit, že překladatelé jsou IT lamy pfuj

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  24. 01. 2007 13:03  | 

Hele neznáme se odněkud? Třeba z firmy, co, ehm, začíná na V a končí na s? (Pššt, hezky konspiračně… )

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Soustruh  |  24. 01. 2007 13:52  | 

to si piš že známe znám tvoje uživatelské jméno, ale nevybavuju si, jak vypadáš

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  24. 01. 2007 17:00  | 

Napiš mi na kyosuke@seznam.cz.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Džoze  |  24. 01. 2007 18:03  | 

Nepřipadá mi to až tak nerealizovatelné, občas o tom uvažuju, bylo by to na delší diskusi. Jedním z pozitivních efektů by mohlo být zvýšení kvality v celém oboru, eliminice dumpingu atd... A mimochodem - z firmy končící na ....s se nás tu asi zná víc Jakuba si dokonce umím docela živě představit...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Soustruh  |  24. 01. 2007 23:12  | 

no jo tak je jasný že takovej článek nás trošku vyburcuje že jo

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  25. 01. 2007 02:18  | 

Cože? Hele, ozvi se mi taky, nebo má paranoia dosáhne konečného stadia.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
mistr světa amoleta  |  24. 01. 2007 08:51  | 

Co čekat, když kradou od Apple dokonce ikony:
http://daringfireball.net/2006/12/microsoft_workgroup_manager_icon

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Pavel  |  24. 01. 2007 08:55  | 

A co překlady v IE7 - to je taky síla:

- Filtr útoků typu phishing je funkce aplikace Internet Explorer, která pomáhá zjišťovat weby útoku phishing, Nahlášení webu útoku phishing, atd ...

- website privacy = zásady ochrany osobních údajů webové stránky
- řádek nabídek ... jsem si myslel, že se tomu říkávalo hlavní nabídka

webová prezentace IE7 na stránách MS:
- Prohlížení v panelech - Nové panely aplikace Internet Explorer 7 usnadňují prohlížení několika webů současně.

IE7:
- Procházení v záložkách - Pomocí záložek můžete zobrazit všechny webové stránky v jednom okně aplikace Internet Explorer

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
MC  |  26. 01. 2007 16:27  | 

Tak _vsechny_? Ja myslel, ze pocet zalozek je omezen na 50.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
david_cze  |  01. 02. 2007 21:57  | 

Možná síla, ovšem taktéž v režii Microsoftu, minimálně ten "Filtr útoků typu phishing"...

Jinak malá poznámka k článku a diskusi... Fascinuje mě, jak tu banda "expertů", z nichž někteří přeložili tak leda A4ku vejpůl, hodnotí práci, o které vědí evidentně ABSOLUTNĚ kulový. Uznávám, že některé věty znějí "krkolomně a blbě"... Jenže každý si myslí, že překladatel má při lokalizaci bůhvíjak "volnou ruku".. Spíše opak je pravdou. Jste vázáni terminologickou databází, předchozími překlady a dalšími prameny, čili vlastní lokalizace je spíš taková "skládačka". A věřte, že když máte například termín "NT hash" (do ČJ překládaný jako "hodnota hash systému NT") přeložit a zakomponovat do věty, vznikne z toho pak vizuálně paskvil, ať děláte co děláte...

Takže.. hodnoťte prosím činnosti, o jejich průběhu něco víte, díky!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Clarke, Clarke  |  24. 01. 2007 09:54  | 

ja se snad potrham smichy, nejen ze Vista jsou celkove zmetek, tak jeste zvoraj preklad.
Jentak dal smich pridluzuje zivot, pri cteni clanku o Vistach, tu budu asi hodne dlouho.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
M., M.  |  24. 01. 2007 10:11  | 

Proto nepouzivam ceske OS. (Ani mobil nemam nastaveny v cestine.)

Se spis divim, ze tam neni "Ohniva zed" pripadne pozdeji jeste "Silna tecka"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Hnidopich  |  24. 01. 2007 13:25  | 

Ani ja. Ja totiz lokalizovanym programum mnohdy nerozumim. A vyznam funkce pochopim, az kdyz si ji prelozim zpetne do anglictiny, protoze nekdy prekladatel skutecne netusi. Ale mozna to je jen muj problem.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
jakub  |  24. 01. 2007 10:36  | 

ano - "Cože se to přidává? Inu gadget na sidebar." to je chvile, kdy jsem prestal cist na ostatnich obrazcich marne hledam neco tak vtipneho ci zarazejiciho.

btw: prispevky mistnich hysterek na tema "odflaknuteho softu" jsou k smichu - co ty lidi zere?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jarda  |  25. 01. 2007 21:12  | 

Absolutně s vámi souhlasím ohledně "gadgetu na sidebar", češtěji to opravdu nejde! Kritici překladů nové řady produktů MS jsou většinou lidi, kteří sami nikdy nic nepřekládali nebo přeložili nějakou aplikaci s pár desítkami přeložitelných položek. Nedochází jim, že něco tak rozsáhlého, jako je překlad Visty + Office + IE zaměstnával spoustu lidí, kteří někdy cítili stejnou věc jinak a také ji jinak přeložili. MS slovník doporučovaných/vyžadovaných výrazů nebyl vyčerpávající a zřejmě vázla komunikace mezi jednotlivými překladateli. Přesto si myslím, že opravdu pokažených překladů je minimum a padají na vrub testerů.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
PJ  |  24. 01. 2007 10:39  | 

kolik dává MS jako "sponzorský dar" serveru Zive.cz????
to už je naprostá nehoráznost, denně čtu dva až tři články o Vistě, a jak je vidět, článek musí bejt, i kdyby to mělo být o sebevětší píčovině!!!
Ještě na podzim jsem si říkal, že třeba koncem roku 2007 bych možná do Vist šel, ale teď se mi hnusej už jenom touhle nechutnou "tlačenkou", a po přečtení článků o tom jak je to zmršenej systém, už vím, že mi moje _LEGÁLNÍ_ (to podtrhuji), XP Prof. vydrží nejmíň do vydání systému který bude následovat po Vistě

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
PJ  |  24. 01. 2007 10:42  | 

jen upřesnění: místo "denně čtu" si dejte "denně v RSS čtečce čtu titulky článků, a denně jsou dva až tři jen a jen o Win Vista"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Brut  |  24. 01. 2007 12:32  | 

No o čem jiném by měly ty články být než o nové verzi nejpoužívanějšího OS? Odpůrci brojí, zastánci chválí a uživatel chce vědět.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
ham_duo, ham_duo  |  24. 01. 2007 11:20  | 

Boha jeho, dialog Kopirovat soubor jsem musel studovat asi pul minuty, nez mi doslo, co vlastne jednotlivy moznosti znamenaji - to je takovej problem podrzet se standardniho srozumitelnyho Prepsat/Prejmenovat/Zrusit?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
laurel  |  24. 01. 2007 11:53  | 

Ešte v časoch Win98 som dlho používal anglickú verziu.Spomínam si že neskôr som sa dostal k preloženej win98 do slovenčiny.Keď som zbadal tlačítko storno došlo mi nevolno a paintbrush preložili ako skicár.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Hnidopich  |  24. 01. 2007 13:31  | 

No, to "Storno" misto "Cancel" jeste neni tak zle. (Ono "Zrusit" by pro BFU bylo daleko horsi.) Takove "Budiz" misto "OK" na nejmenovanem OS mi prijde daleko silenejsi.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kozec  |  24. 01. 2007 13:46  | 

Mne sa nahodou zda tlacitko "Budiz" najkrajsia vec na celom MacOS :) Ale je pravda ze by som si ho do vlastneho programu dat nedovolil.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Fox  |  25. 01. 2007 19:36  | 

Mandriva 2oo7 ho má taky, to tlačítko Budiž

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Liam Aiken, Liam Aiken  |  24. 01. 2007 14:07  | 

Tlačítko Budiž se vyskytovalo i v jedný CZ lokalizaci OS Amiga Workbench 3.0

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
jozka  |  24. 01. 2007 16:14  | 

No a ted si predstav, ze jista nejmenovana firma z Brna udela dialog, kde jsou dve tlacitka: Storno a Zrusit. Jedno z nich odvola mazani db zaznamu a jedno ty zaznamy posle do horoucich pekel. Inu, Brno... a namitky se neberou, pry je to tak spravne. To same v jedne z predchozich verzi bylo zaskrtavako s funkci "Teply start", ktera znamenala nacitani cele definice z db (a prodlouzeny start programu o minuty). Akorat zaskrtnuti znamenalo "NE" (je tam prece krizek), prazdne policko "ANO". Nekdy je fachidiocie opravdu neprekonatelna.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
fatman, fatman  |  24. 01. 2007 16:41  | 

Viděl jsem něco podobného - příjem dat do databáze a vyskočí dialog, kde si označím příslušný řádek a dole jsou tlačítka [Přijmout] a [Odeslat]. Chtěl jsem data přijmout, ne odeslat, ale po klepnutí na [Přijmout] se nic nestalo. Až po konzultaci s manuálem mi bylo vše jasné. Jak prosté - tlačítkem [Přijmout] data přijmu a následně tlačítkem [Odeslat] transakci odešlu na server

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
ham_duo, ham_duo  |  24. 01. 2007 19:10  | 

Tak to bud este rad, ze se ti nedostala do ruky instalacni utilita grafiky v hantecu V my bejvaly praci se kdysi vyrabely grafiky a jedna z jazykovych mutaci byla i hantec.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
jozka  |  24. 01. 2007 19:38  | 

Akorat, ze tohle bylo mysleny vazne a nemelo to volby "logika Brno" a "logika normalni svet"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
P.V.-KILLER  |  24. 01. 2007 11:52  | 


Pověsit, nelze osvobodit.

Pověsit nelze, osvobodit.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Sias, Sias  |  24. 01. 2007 12:24  | 

Dávám ti jedničku s hvězdičkou!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Hnidopich  |  24. 01. 2007 13:32  | 

*LOL* Deset bodu!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Koblih  |  24. 01. 2007 18:47  | 

A další:
1) Zde se pracuje,zbytečně nerušit!
2) Zde se pracuje zbytečně,nerušit!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
anonym  |  25. 01. 2007 22:17  | 

To je ale počasí, strýčku blbý... ...aspoň bude dost trávy, dobytku!

To je ale počasí, strýčku, blbý... ...aspoň bude dost trávy dobytku!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
arny71, arny71  |  24. 01. 2007 12:19  | 

Pane Waic,

příště, než zplodíte další blábol o lokalizaci čehokoliv a začnete si dělat legraci z "nekompetentnosti" lokalizátorů, doporučuji vám obrátit se na firmy zabývající se lokalizací SW a zjistit si, jak se při profesionální lokalizaci vlastně postupuje. Těch opravdu velkých firem působících na tomto poli není v ČR zas tak mnoho a premier vendor pro MS je tady jen jeden, takže byste jej měl být schopen nalézt dokonce i vy.

Možná byste byl překvapen, jak moc mají překladatelé v oblasti používané terminologie svázané ruce požadavky zákazníka a jeho "odborných jazykových specialistů" (viz příspěvek Soustruha níže).

Přeji hezký den a doporučuji na sobě pracovat, abyste byl schopen produkovat kvalitnější novinářskou práci, než jen ten bulvár, který nám na Živě.cz s takovou chutí produkujete.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Petr  |  24. 01. 2007 12:44  | 

než vyzobat pár příkladů a kvůli nim shodit celou práci. Jen pro představu - celý operační systém může obsahovat řádově milióny slov na překlad, při miliónu slov si můžete představit knihu o cca 3500-4000 stranách. Takový objem se nedá přeložit bez chyb a nekonzistencí ani náhodou.
Druhá věc je recyklace - pokud si někdo myslí, že se každá nová verze překládá od nuly, tak se velmi plete. Mnoho chyb se proto opakuje stále dokola.
Další věc - překladatel prostě překládá, když i originál stojí za ..., tak ten překlad nemůže být lepší - takže nechápu, proč třeba to Uvítací centrum je tak hrozné, ono to anglické Welcome Center taky není žádná perla.
Konečně - text musí být česky, neutrálním, spíše formálním  style m, žádné "gadgety na sidebaru" tedy naprosto nepřipadají v úvahu, i když to tak mnoho lidí používá. V televizních zprávách se taky moderátoři pokoušejí o spisovnou češtinu, přestože tak obvykle mimo obrazovku nemluví, protože se to tak vyžaduje.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
gx  |  24. 01. 2007 12:48  | 

Uz vidim jak to blika a hejbe se to na kazdem rohu - jak se ma pak clovek soustredit na praci? Nejspise asi tak, ze stravi prvni tyden vypinanim vsech ptakovin a hledanim "jak tomu ted rikaji a kde to najdu".
Fakt prinos.
Hodila by se instalacni funkce: "formalne nech vsechno jak to bylo v predchozi verzi Win instalovane na tomto pocitaci".

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
wool  |  24. 01. 2007 12:50  | 

Image Hosted by ImageShack.us

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Flasi  |  24. 01. 2007 12:57  | 

To je prostě osud

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Hnidopich  |  24. 01. 2007 13:34  | 

Osudna nebo ostudna?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kozec  |  24. 01. 2007 13:47  | 

Nadhera

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
OMFG  |  24. 01. 2007 12:59  | 

OMFG STFU RETARDI, OMFG OMFG OMFG AKO MALE DETI SI POZERAJU PISMENKA

STFU! VISTA JE SHIT

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
AB  |  24. 01. 2007 13:07  | 

Neco k prekladu Visty:
- 2 100 000 words of software translated
- 1 300 000 words of help files translated
- 12 months of localization work done
- 1 600 Czech specific localization bugs fixed
Informace o rozsahu prekladu nechavam zamerne v anglictine, aby mne nekdo neosocil z nejake prekladatelske chyby. Myslim, ze je to sakra hodne prekladani a nejakou tu chybku MS urcite vychyta. Je zvlastni, ze nejvice kecu k prekladu maji lidi, kteri ke sve praci potrebuji prelozeny OS, protoze v anglickem by se ani nenalogovali

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kolemjdoucí  |  24. 01. 2007 13:40  | 

Je zvlastni, ze nejvice kecu k prekladu maji lidi, kteri ke sve praci potrebuji prelozeny OS, protoze v anglickem by se ani nenalogovali
Co je na tom zvláštního? To je snad logické, ne?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kozec  |  24. 01. 2007 13:50  | 

imho neni. Ked tomu sam nerozumiem, nemam narok kvakat do toho niekomu inemu.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Poofter, Poofter  |  24. 01. 2007 14:59  | 

Ale nepochybně mám právo se ozvat, pokud nerozumím ani "překladu", který byl určen právě pro mě...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Marcus de Tycho  |  24. 01. 2007 19:17  | 

Tak presne tohle jsem mel na mysli...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kozec  |  25. 01. 2007 00:54  | 

Otazne je ci by sa to dalo prelozit tak aby si rozumel.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
TakyJirka  |  02. 03. 2007 16:59  | 

Tak pro pořádek:

1/ Není třeba býti slepicí snášející vejce, aby člověk zkažené vejce poznati mohl. Takže souhlasím s tím, že i lidé nerozumící anglicky mohou někdy oprávněně kritizovat překlad. Na druhou stranu by se měli chovat slušně a nikoliv arogantně a rádoby nadřazeně a zasvěceně.

2/ Překlady produktů MS považuju za jedny z nejlepších, i když mám někdy vážné výhrady a raději používám produkty anglické. Kritiku lokalizace produktů MS považuji za potřebnou, protože místy MS skutečně způsobuje nesrozumitelnost (nerozumí ani odborník ani laik). Tím ale nemyslím OS Vista, i když nemohu vyloučit, že i tam by se něco takového našlo, ale nevím.

Obecně je někdy srozumitelnost z hlediska jazyka dobrá, ale použitelnost je výrazně snížena, protože je překlad moc dlouhý a nepřehledný - trpí uživatelská přívětivost z důvodu nepřehlednosti rozhraní. Řešením by bylo někdy upřednostnit vyšší použitelnost a srozumitelnost před jazykovou správností (vzhledem k současným pravidlům).

3/ Řešení lokalizací v IT vidím v:
a/ dodržování lokalizačních postupů - ne že se budou některé zásady ignorovat
z důvodu časového nebo finančního deficitu. Například testování uživatelského rozhraní poté, co byly některé texty recyklovány, nelze vyřídit stylem "otestujte překlady (na kontext) pro 80% dialogů, riziko je akceptovatelné".

b/ Lobbing odborníků za úpravy českého jazyka tak, aby odpovídal současným technologiím. Některé dílčí úspěchy už byly zaznamenány (například slovo "online" už lze použít jako se obvykle používá přídavné jméno). Jinak totiž někdy dochází k neschopnosti jazyka vyjádřit daný význam. Dokonce v případě správného použití jazykových pravidel někdy dochází v lepším případě ke dvojznačnosti a v horším případě ke zmatení významu věty. Zejména větší volnost v "tvorbě" "přídavných jmen" ze zkratek a z některých anglických termínů, někdy dokonce výjimečně z celých sousloví by, ač proti pravidlům, často výrazně zvýšila srozumitelnost odborných textů. Zde se samozřejmě bude prát zkostnatělost s ukvapeností a pravda bude někde mezi.

4/ Navíc je třeba si uvědomit, že překlad specializovaného anglického slova někdy bývá zavádějící. Třeba anglické slůvko spam. Překlad "nevyžádaný e-mail" je nevhodný z několika důvodů.
A/ Spam může mít podobu nejen e-mailu, ale také například SMS.
B/ Ani termín "Nevyžádané zprávy" nic neřeší, protože, z jazykového jazyka přísně vzato, babička přející mi k narozeninám mi zasílá právě a doslova vzato "nevyžádanou poštu". Já jsem si to přání nevyžádal, ale je vítané, milé. Takže pro spam by bylo lépe použít "nevítaná", resp. "obtěžující" zpráva. Ale nebylo by lepší pro daný fenomén zavést prostě slovo, které daný fenomén již celosvětově označuje a vytvořit nové převzaté slovo, než tvořit stále ty "čistonosopleny", "klapkobřinkostroje" a "magnetoskopy"? Samozřejmě, že s rozumnou mírou, abychom nezaneřádili jazyk zbytečnými cizími slovy.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
TakyJirka  |  02. 03. 2007 17:31  | 

> z jazykového jazyka přísně vzato

samozřejmě mělo být:

z jazykového hlediska přísně vzato

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jirka  |  25. 01. 2007 12:54  | 

Supr, dokumentace je skoro polovicni oproti textum v softwaru. Uzasne.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
lui  |  24. 01. 2007 14:27  | 

http://www.mojevista.cz/node/271 - je tento balík už oficiálnym alebo je to len nejaká RC?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
fatman, fatman  |  24. 01. 2007 14:35  | 

Já miloval překlady na telefonech Siemens (měl jsem celkem 3 a bylo to ve všech). Najdete v menu "Poslat zprávu", napíšete a pošlete zprávu a objeví se hláška "Poslat zprávu", bo překladatel nerozlišuje mezi "Send message" a "Message sent" . Vůbec geniální bylo "Ne hotovo" . Ale ještě se mi nestalo, že bych nepochopil, co tím chtěl básník říci..

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
blAster  |  24. 01. 2007 14:44  | 

Škoda že nepřeložili i samotný název systému: Windows Vista - "Okna vyhlídka"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
der  |  24. 01. 2007 15:19  | 

správně je to Windows Vista - Perspektivní (výhledová) okna

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
arny71, arny71  |  24. 01. 2007 15:15  | 

Nazdar hoši z Živě. Proč jste vymazali z diskuse můj příspěvek ohledně nekvalitní práce autora článku? To si tady zavádíte cenzuru? Tím, že jste přidali jakoby omluvu na konec článku to považujete za vyřízené?

Mimochodem, jsem zvědavý na tu vaši reportáž z procesu lokalizace WV. Doporučuji se obrátit na premier vendora MS z Brna, který lokalizaci řídil, nikoli na jeho pražského dodavatele V*****. Informace od pramene jsou jistě kvalitnější....

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Demon666  |  24. 01. 2007 15:16  | 

Prosim nevite nekdo jestli je prelozene i ovladaní hlasem? anglicke nazvy me nejdou pres pysky a v cestine by to mohla byt uzitecna vecicka :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
lui  |  24. 01. 2007 16:07  | 

Už sa o písalo v blogu - údajne nie .

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Georgo, Georgo  |  24. 01. 2007 17:03  | 

Mäa trochu zaráža pre české a slovenské prostredie typická ťažkopádnosť lokalizácií, a to nie len pri Windows, ale prakticky všetkých väčších projektov, ktoré sa lokalizujú profesionálne. V origináloch človek vidí (hlavne v poslednom čase) snahu o neformálnejší a svižnejší prístup ku komunikácii s uživateľom, pričom anglické verzie softu od MS aj ich webové stránky sa touto cestou výdávajú čoraz viac. Zato u nás sa stále volí odmeraná komunikácia so slušnou dávkou pompéznosti.
Windows je vždy nesklonné, a teda s k nemu nutne pridáva slovíčko "systém", s ktorým sa potom manipuluje. To platí o všetkých názvoch funkcií. Tiež je nemysliteľné, aby niečo malo čo i len malú známku neformálnosti alebo odľahčeného ducha. Škoda.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
snake  |  24. 01. 2007 17:03  | 

Už od prvních verzí winů jsem se snažil vždy používat anglickou verzi (chválabohu za oddělení lokalizací klávesnice, desetinné čárky atd. od jazyka, kterým OS mluví; dnes standard, před 10-15 lety nikoli)... Vlastně nejen u winů, ale i linuchu (ten má překlady srovnatelně katastrofální, ale spíše ještě nesrozumitelnější) či Workbenche apod.

Myslím, že to ani dokonale přeložit nejde, počítače se vyvíjejí příliš rychle a mnoho slov se přejímá. Jazykoví puristé se však snaží o zmenšení rozsahu těch přejatých slov a pak skutečně nezbývá než přeložit si český text zpět do angličtiny, aby člověk pochopil, co měl autor na mysli. A platí to nejen o počítači a jeho systému, ale i o normálních programech a stejně tak i telefonech apod. Pokud přepnutím na anglickou verzi člověk nepřijde o háčky a čárky, je IMHO nejlepší řešení používat originální verze - jsou jednoduše nejsrozumitelnější a nejlépe standardizované (=nestane se, aby dvě či více slov byla používána ve stejném významu, používá se jen to jedno nejčastější, takže člověk nemusí tolik namáhat kebuli).

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
TakyJirka  |  02. 03. 2007 17:10  | 

Souhlasím, taky používám raději angl. verze, ale jen pro pořádek:

> (=nestane se, aby dvě či více slov byla používána ve stejném významu,
> používá se jen to jedno nejčastější, takže člověk nemusí tolik namáhat kebuli).

žel, i v anglickém originále UI se někdy najdou nekonzistence a dvě či více slov
ve stejném významu.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
ML  |  24. 01. 2007 18:28  | 

Zdá se mi, že překlady Windows a produktů firmy patří od začátku k těm nejzdařilejším. Není tomu tak ale u různých alternativních programů. Mj. i v článku se objevily gramatické chyby. Dokonce si myslím, že systém se jmenuje Vista a nejsou to tedy Visty.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
vlashek, vlashek  |  24. 01. 2007 19:43  | 

Osobně pevně doufám, že tohle není konečná verze některých překládaných výrazů. Ano, překlad je to jistě nesmírně komplikovaný, ale některé otřesnosti, které jsou zachyceny jenom na těchto screenshotech, mě opravdu zvedly ze židle. Jestli se dostanou i do prodejní verze, tak opravdu zůstávám u angličtiny. Jenom je mi v takovém případě líto těch mnoha chudáků, kteří do několika měsíců či let tyhle kostrbaté termíny začnou vídat den co den. Bavit bychom se mohli u nepovedeného překladu nějakého téměř neznámého prográmku, který nikdy nebudeme nuceni používat, ale u takto masově užívaného programu je to spíš k pláči.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Pepa Mařík  |  24. 01. 2007 20:08  | 

Já osobně problém s překladem XP nemám. Jeho česká verze mi zcela vyhovuje!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Tobago  |  24. 01. 2007 20:53  | 

Zkuste tyhle wokna -

http://www.albinoblacksheep.com/flash/winrg.php

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Trashman, Trashman  |  24. 01. 2007 20:58  | 

napsat, kteří překladatelé (jmenovitě) stvořili takové příšernosti? Pravděpodobně jde o lidi, kteří počítačům vůbec nerozumí.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
harvey  |  25. 01. 2007 09:01  | 

vy se tomu smejete, ale nekteri lide ten kram musi spravovat a sprava je aspon zezacatku jednodussi, kdyz je vyhledavani a pohyb v systému aspon trochu intuitivni. Souhlasim, ze by bylo lepsi nektere nazvy a terminy neprekladat (gadgets - hracky).
Shrnuto: kdyby nechal MS hned zazecatku jednoho cloveka pomoct prekladatelum, taky by to vypadalo lepe a MS by nezkrachoval..

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Dalibor  |  25. 01. 2007 09:52  | 

taky by to vypadalo lepe a MS by nezkrachoval.. >

Cože? Microsoft zkrachoval ??? Tahle informace mi nějak unikla, tak to si jdu dát panáka

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Lada, Lada  |  26. 01. 2007 23:01  | 

Je vidět, že úředníkům chybí selský rozum a podle toho to taky tak vypadá. Ve všem.

Co se týká překladů, nejlepší by bylo, kdyby zadavatel (ovšem ten, který tomu rozumí) překladatelům zároveň napsal, jak bude program reagovat na překládaný úkon, atd. Překladatelé by tak byli schopni (aspoň doufám) najít výstižné termíny a ne jen otrocky překládat a vytvářet tak nesmysly.

V Microsoftu zjevně používají pro ně nejjednodušší úřednický postup: překladatelé vyfasují anglický text a co s ním udělají, je na nich.

Všichni splnili svůj úkol a jsou spokojeni. Uživatelé si za chvilku na novou terminologii zvyknou a přestanou ji vnímat.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
BYLL GEJTC  |  15. 02. 2007 20:25  | 

Toš já Vám chlopi povím, že je to pitschovina celej ten Win'dpuvs já jedu na doskách už léta.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
zzamysleny, zzamysleny  |  17. 02. 2007 14:34  | 

neni zadny novotvar, ktery by si vymysleli prekladatele.. je to uz existujici ceske slovo oznacujici jeden konkretni cukrarsky vyrobek ...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor
Aktuální číslo časopisu Computer

Jak prodloužit výdrž notebooku

Velké testy: gamepady a inkoustové tiskárny

Důkladný test Sony Playstation 5