Jak se z Windows dělají Okna

Diskuze čtenářů k článku

KRiZKiN, KRiZKiN  |  29. 07. 2006 12:54  |   |  [213.194.217.xxx]

-- Lidi, kde sakra všichni jste? Je sobota odpoledne a toto je první komentář?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Mirek, Mirek  |  29. 07. 2006 14:21  |   |  [82.209.27.xxx]

Asi na koupališti, hmm taky tam půjdu

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Migelo, Migelo  |  29. 07. 2006 16:01  |   |  [83.240.37.xxx]

Je nějaký software na lokalizaci různých programů i jako freeware?
Nemám s tím žádné zkušenosti, ale rád bych to sám zkusil... Jen nevím, kde začít.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  29. 07. 2006 16:44  |   |  [84.42.141.xxx]

Ono to hodně záleží na tom, co přesně chceš lokalizovat. Windows historicky používaly resources, v Javě se cpou texty často do properties files, GNU programy často používají gettext, .NET má vlastní formát. A to se bavíme jen o tom, co používá aplikace jako cílový formát. Nechceš to trošku specifikovat, co chceš počeštit?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Migelo, Migelo  |  29. 07. 2006 17:06  |   |  [83.240.37.xxx]

Například by to mohl být tento program:
http://www.softpedia.com/get/Desktop-Enhancements/Themes/Automatic-Wallpaper-Changer2.shtml

Ale docela by mě ze zvědavosti zajímalo, jakým způsobem se lokalizují například rozšíření do Firefoxe... Zřejmě se to dá vyhledat na Googlu, ale přiznám se, že jsem nehledal...

Díky za trpělivost s lamou jako jsem já

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
SlovakSoft, SlovakSoft  |  30. 07. 2006 11:57  |   |  [84.47.100.xxx]

http://www.czilla.cz/czilla/jak-pomoci/preklad-rozsireni.html
http://www.slovaksoft.com/fx/Lokalizacia_rozsireni.pdf

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Migelo, Migelo  |  30. 07. 2006 12:11  |   |  [83.240.37.xxx]

Díky!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
SlovakSoft, SlovakSoft  |  01. 08. 2006 15:28  |   |  [84.47.9.xxx]

Ešte nasmerovanie na návody týkajúce sa prekladania v amatérskych podmienkach:
http://cestiny.idnes.cz/prekladani/
Je to všetko staršieho dátumu, ale takto sme začínali

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Caleb, Caleb  |  29. 07. 2006 18:18  |   |  [88.101.24.xxx]

Chtel bych vyuzit teto prilezitosti a zanechat zde vzkaz "cloveku", ktereho napadlo pri lokalizaci Windows XP pocestit i nazvy systemovych adresaru:

PREJI TI, ABYS BRZO CHCIPNUL STRASLIVOU SMRTI, TY Z**** JEDEN Z******* ! NECO TAKOVEHO MOHLO NAPADNOUT JEN NAPROSTEHO IDIOTA NEBO VYPATLANEHO NACIONALISTU!

Dekuji, to je vse co jsem chtel rici. Obvykle nemam ve zvyku psat takoveho pubertalni vylevy, ale v tomto mi zrejme da zapravdu opravdu mnoho lidi.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jen-tak, Jen-tak  |  29. 07. 2006 18:28  |   |  [86.49.3.xxx]

a co je na tom spatneho? nejsou prece prjmenovane systemove adresare ale takove jaka Data aplikaci apod v profilech ..
pokud s tim nejaky program ma potize, tak je to chyba programu a ne windows - korektni program vyuzije prislusne windows funkce, ktera vrati jmeno daneho adresare v aktualni instalaci windows...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Caleb, Caleb  |  29. 07. 2006 18:37  |   |  [88.101.24.xxx]

Nechci se vas dotknout, ale vy asi taky zijete v predstave, ze kazdy programator vi, ze nejaka CR (potazmo jine staty) vubec existuje a ze systemove adresare jsou u nas v jine znakove sade. Opravdu to tak nechodi. Mimoto nebyl _nejmensi_duvod_ ty adresare prejmenovavat! Kdyz mohlo zustat puvodni Program Files (ono jen to, ze takto zasadni adresar ma dlouhy nazev a dokonce s mezerou je prasarna sama o sobe) a nikomu to nevadi, tak meli nechat na pokoji i ty ostatni.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jen-tak, Jen-tak  |  29. 07. 2006 19:12  |   |  [86.49.3.xxx]

proboha zivyho .. je na tom ze program files ma mezeru spatnyho? vsiml jste si , ze od win 95 jsou dlouhe nazvy s mezerou uplne korektni? a co pevne disky, ty vam taky vadi? nebo by bylo lepsi byt stale na dernych stitkach?
jak kazdy programator? vetsina programatoru jsou hloupi busici, kteri nemaji mozek .. toto prece neni vec programatora ale jeho nadrizenych ...a pokud je to prase, ktery pouzije (a nadrizeny schvali) pouziti jmena adresare natvrdo misto jeho nacteni z registru ci skrz prislusnou funkci..
mmch, mam hodne programu, jeste vic jsem mel a pouzival (a uz nepouzivam), ale zadny , a tim myslim opravdu zadny, s tim nemel problem a dane adresari (mistni nastaveni, data aplikaci) byl schopen zpracovat bez probvlemu (a to se nejednalo jenom o programy velkych firem, ale casto i o ruzne blbosti pochybneho puvodu)...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Caleb, Caleb  |  29. 07. 2006 19:37  |   |  [88.101.24.xxx]

Je videt, ze jste jeste nikdy nepotreboval zachranovat data z disku s poskozenou FAT. Ja to delal (pro zname i pro sebe) jiz nekolikrat a nezridka zpusobuji nestandardni nazvy adresaru a souboru pri obnove velke problemy. Tedy alespon drive, dnes to pravda uz problem neni.

O programovani se s vami hadat nebudu, programuji jen jednocipove mikropocitace v assembleru. Nicmene ja jiz jsem u nekolikrat narazil na to, ze pocestene jmena systemovych adresaru zpusobovaly spatnou funkci programu. Vy jste holt mel zatim stesti. To vsak nic nemeni na tom, ze menit nazvy systemovych adresaru v ruznch verzich OS je zbytecna komplikace, ktera zbytecne zeslozituje system a otevira moznosti pro chyby.

I kdyz my jsme tady na tom nejspis jeste docela dobre. Jake jsou asi problemy na cinskych nebo arabskych mutacich Windows...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jen-tak, Jen-tak  |  29. 07. 2006 19:55  |   |  [86.49.3.xxx]

no .. z rozbiteho FAT jsem jeste data opravdu neobnovoval .. aloe obnovoval jsem kompletni zruseny disk z NTFS (byly rozbite obe dve MFT tabulky) a krome asi peti souboru se obnovile vse.... takze porad nevidim nic o dlouhych nazvech souboru ...
pravda, o FAT32 nemluvim .. ten nepouzivam od doby windows 2000 (a jsem rad ze nemusim)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Joker, Joker  |  29. 07. 2006 20:37  |   |  [82.208.37.xxx]

Název "Program Files" byl sice ve Windows 95 úplně korektní, až na to, že čas od času z toho bylo "PROGRA~1".
No a napsat příkaz "cd Program Files" taky moc nezafungoval.

Takže takovéhle vychytávky v systému proč ne, ale základní podmínka je systém to musí bez problémů zvládat

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jen-tak, Jen-tak  |  29. 07. 2006 20:59  |   |  [86.49.3.xxx]

Mno .. a zkousel jsi nekdy taky napsat cd "Program files" ? ono kdyz zmenis system je dobry si precist manual aby clovek vedel jak funguje :)
mmch, mel jsem win95 dost dlouho a to ze by se program files prejmenovalo na progra~1 se mi nikdy nestalo .. na druhou stranu progra~1 byl vetsinou (az na par vyjimek) validni short nazev pro program files .)
system to prece zvladal :))

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  31. 07. 2006 23:48  |   |  [147.229.66.xxx]

nojo, dlouho jsme měli zažito, že parsování textu funguje tak, že mezera je oddělovač. Jednou se to ale změnilo a zpět už se to nevrátí...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
SlovakSoft, SlovakSoft  |  30. 07. 2006 12:02  |   |  [84.47.100.xxx]

Viem, že mi rozšírenie pre Firefox neuznáte, ale potvrdzuje to fakt, že nie každý vo svete musí poznať český Windows a názov priečinka Data aplikací. Kvôli tomuto nemožno používať rozšírenie Firefox Backup Extensions (FEBE).
Slovenský jazykový balík pre anglický Windows XP našťastie názov tohto priečinka nemení, my máme Application Data a Documents and Settings.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  31. 07. 2006 22:59  |   |  [147.229.66.xxx]

Jak již napsal jeden přede mnou, názvy adresářů jsou jen pro BFU sedící před obrazovkou a bušících do klábosnice. Programy na to mají funkce a položky v registrech. A pokud se s tím některý program nevyrovná, tak to není chybou operačního systému, ale jenom a pouze toho programátora, kterej si nezjistil o prostředí pro které píše ani ty základní informace.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jarda  |  30. 07. 2006 20:39  |   |  [82.99.184.xxx]

Dej si pytlík s ledem na čelo, to bude tím horkem :) MS má v češtině opravdu některé nešťastné překlady, ale na překladech systémových složek nevidím nic špatného, navíc to není specificky česká záležitost. Viděl jsi například německé či španělské Windows? Co bych možná MS zazlíval: Díky špatně navrženému konceptu část systémových složek přeložena je (tzn. přeložit ji lze) a část přeložena není (přeložený název složky by mohl způsobovat potíže), což opravdu působí divně (lze si zvyknout, ale není to ono).

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  31. 07. 2006 23:42  |   |  [147.229.66.xxx]

jsou horší věci. Kdesi to u MS špatně neohlídali a v některých verzích Winows jsou přeložené některé položky v registrech. Nepřejte si vidět co to dělá když uživatel na síti střídá česká a anglická Windows !

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
KiNo  |  01. 08. 2006 14:52  |   |  [158.193.140.xxx]

Pomocou nLite som si upravil pred rokmi instlaciu Windows 2000 Pro a nepoznam uz povodne adreare. Na disku C: mal len tri adresare c:\NT - system, c:\bin - programy a c:\Profil - nastavenia.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Caleb, Caleb  |  01. 08. 2006 22:03  |   |  [88.101.24.xxx]

Hmm... mazane reseni! To jsem nevedel, ze nLite umi i TAKOVE veci. Bohuzel pokud bude nejaky program spatne napsany, nemusi fungovat. Za zkousku to ale stoji! Snad na to nezapomenu az si budu za cca 2 roky instalovat system do noveho PC.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Frn  |  31. 07. 2006 07:43  |   |  [80.188.226.xxx]

Vzpomínám si na začátky "lokalizace" Windowsích produktů. Dostal jsem se k tomu jako externista, protože ve firmě která se tomu tenkrát věnovala pracovali spolužáci.

Můj první překlad byl MS Access. Tenkrát (1993, možná 1992) se na to docela spěchalo, takže nebyl problém se zapojit.
A systém práce ? Zadavatel měl k dispozici jediný (!) tištěný brožovaný manuál, který roztrhal podle kapitol a rozdal mezi překladatele. Ti šťastnější psali na vlastním PC, já nafasoval úžasný stroj - XT, 20 MB (!) HDD a psal jsem surový text v nějakém šíleném textovém editoru. Nepoužívali jsme T602, protože ta do všeho matlala svoje formátování a to by ztížilo následné zalamování. Výhodou toho editoru bylo, že po 5 vteřinách "klidu" (bez úhozu do klávesnice) sám ukládal rozepsaný text.

Kolik jsem si tenkrát po cca týdenní práci vydělal už přesně nevím, ale zaplatil jsem si autoškolu a prakticky nic nezbylo.


Druhé lokalizace jsem se zúčastnil u Wordu 6.0 (1993). V té době už jsem dělal v jedné firmičce, což mělo výhody (mohl jsem dělat na služebním PC po večerech), ale i nevýhody (mou práci vyfakturoval "zaměstnavatel" a dost mě oškubal).
Psalo se to ve Wordu a měli jsme k dispozici i tabulku překladů termínů, které se musí sjednotit. Šlo to jako po másle, protože se v tom textu omílalo pořád dokola to samé, takže když to zjednoduším - stačilo dát hromadné nahrazování a ručně pak opravovat pády a slovosled.

Zadavatel platil celkem dost (tuším že 0,5 Kč za slovo, což byly v té době slušné peníze), ale nakonec jsem z toho moc neměl.



A ještě jednu poznámku k samotné lokalizaci : Je to fajn, že uživatelé můžou pohodlně pracovat se svoji mateřštinou, ale nic se nesmí přehánět.
Ohavné jsou třeba překlady funkcí v Excelu. Z funkce '=když(...)' je mi na zvracení. Přitom je to úplně zcestné a má to minimálně dvě velké nevýhody :
- na zadávání funkcí jsou potřeba znaky s diakritikou
- programátor, který vidí zápis s anglickými funkcemi se v textu hůř orientuje, protože si všechny názvy funkcí musí on-line překládat do češtiny aby dokázal pochopit vo co go.

Přitom ještě ve verzi 5.0 byla možnost zvolit si anglické nebo české názvy funkcí. Proč to proboha nenechali stejně i do dalších verzí ?!?


Druhá věc která mě vytáčí jsou (lokalizované) názvy zákadních entit.
Za našich mladých let se používaly termíny Adresář (Directory) a Soubor (File). Každý věděl o co jde. A najednou si přišel M$ s termínem "Složka". Proč proboha ?
Navíc ve slovenských příspěvcích občas vidím slovo "Priečnik". Podle kontextu jde asi taky o adresář, ale proč stejná věc má mít zase nový název ?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
SlovakSoft, SlovakSoft  |  31. 07. 2006 10:20  |   |  [84.47.6.xxx]

Priečinok... Proste MS nepoužíva v slovenčine termín Zložka. Priečinok je ako keby ste vy mali Přihrádka. Adresár by sa mohol mýliť s adresárom poštového klienta (AddressBook).

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  01. 08. 2006 13:45  |   |  [147.229.66.xxx]

Přihrádka? Ale to je hezké slovo, to musím někde použít !!!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  31. 07. 2006 23:40  |   |  [147.229.66.xxx]

Další problém lokalizace MS je to, že to dělají překladatelé, kteří vůbec nevědí co překládají. Vím o čem píšu, manželka pár takových kousků Visty dělala. Podle mých zkušeností je nutné mít ten program k dispozici a mít možnost si ověřit v jakém kontextu daná věta vystupuje. Tohle bohužel splněno není. Možná je pak někde v procesu ještě osoba, která to všechno vidí hotové a může to opravit, bylo by logické kdyby tomu tak bylo. Jenže výsledek tomu mnohdy neodpovídá.
Mimochodem, kdyby se někomu chtělo zúčastnit se překladu poslední verze poštovního klenta Pegasus Mail, tak se může ozvat...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Caleb, Caleb  |  01. 08. 2006 08:13  |   |  [88.101.24.xxx]

Pegasus Mail! Vzdyt ten program zacal snad pred 20 lety! On se vazne jeste vyviji? Hmm....

http://www.pmail.com/

Ach, ovanul me sladky vanek nostalgie... jooo, holt uz to neni ta ASCII grafika ve ktere si ho pamatuji naposledy.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  01. 08. 2006 10:03  |   |  [147.229.66.xxx]

Jojo, vyvíjí... Ale už to není ta rychlost a jednoduchost DOS verze.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  01. 08. 2006 15:32  |   |  [84.42.141.xxx]

Splněno to je, minimálně my tu máme tři instalace, ale najít překladatele s rozhledem je samo o sobě výzva, nejen kvůli Vistě...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
petr_p  |  31. 07. 2006 17:34  |   |  [147.251.48.xxx]

To ze program mluvi cesky jest neznamena, ze je lokalizovany.

Spravne lokalizovany program musi umet sprave radit podle abecedy, znat tridy znaku (pismeno, cislo, ostatni), znat pary velke -- male pismeno, spravne formatovat cisla (destinna carka, seskupovani cislic), menove udaje (pise se Kc pred nebo za hodnotu), datum (a vsechny jeho zkracene evkivalenty) a cas, telefonni cisla apod. V citacich by mel zvolit spravny tvar jednotky (delka dokumentu: 1 stranka; 2 stranky) atd.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
ojo  |  31. 07. 2006 23:24  |   |  [88.212.31.xxx]

No neviem ako u Vas, ale v poslovencenom Windowse sa pise 100 Sk. Pritom podla kamaratky, ktora ma vystudovanu ekonomicku skolu ma byt znak meny na zaciatku.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  31. 07. 2006 23:52  |   |  [147.229.66.xxx]

Všechno co uvádíte tak to jsou vlastnosti se kterými se program vůbec nemá co zabývat. To je věc operačního systému a jeho knihoven. Bavíme-li se o MS, tak už v DOSu 3.něco byla většina těchto funkcí integrovaná. Bohužel, už tehdá na to (hlavně čeští) programátoři kašlali.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  31. 07. 2006 23:30  |   |  [147.229.66.xxx]

To, co se v článku popisuje a má to působit zdáním něčeho geniálního, je naopak největší nevýhoda lokalizace u MS a podobných. To, že vymyslím speciální databáze, speciální překladový program a nějaký tagovaný formát pro popis dat, to ještě nic neznamená. Pořád je to hrabání se ve zdrojácích (ať je to C, C++, nebo jejich resources). V okamžiku kdy přijde nová verze, tak se spousta práce stejně musí udělat znovu.
Stále vzpomínám na dobu před více než 20 lety, kdy se o PC mohlo jen zdát. Pracovali jsme tehdy na (z dnešního pohledu ilegální) lokalizaci operačních systémů minipočítačů HewlettPackard. Od jistého okamžiku byly všechny nové a inovované programy připravené na lokalizaci. A to tak, že byla striktně oddělena programová a textová část programu. Texty byly buď v textových souborech, které měly v příponě zakódovaný kód jazyka, nebo u složitějších programů ve speciální databázi. Ta databáze a příslušné obslužné podprogramy byla tak chytrá, že pro ni nebylo problém nadefinovat  například třístupňové řazení podle českých slovníkových zvyklostí. A to všechno završoval jeden bajt v uživatelském profilu, jehož hodnota udávala kód jazyka, ve kterém daný uživatel komunikuje; prostředí tak mohlo být bez problémů vícejazyčné. U systémů MS dodnes nesplnitelný sen, zahraniční studenti se buď musí smířit s českou nebo anglickou verzí software, podle toho co je zrovna nainstalováno.
Jako ideální se mi jeví lokalizace mnoha freewarových a sharewarových programů - okenní dialogy jsou navrženy inteligentně a s rezervama a všechny texty jsou v jednoduchých textových souborech. Program pak bývá psán tak, že pokud překlad daného textu nenajde, použije se původní (anglický). Obrovskou výhodou přístupu, kdy jsou kód programu a texty oddělené je to, že lokalizace ani vzdáleně nemůže ovlivnit program. Další, neméně významnou výhodou je to, že nová verze funguje lokalizovaně okamžitě, jen nové funkce musejí počkat na novou verzi lokalizovaných textů.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
mike2000  |  01. 08. 2006 00:54  |   |  [194.108.83.xxx]

Nedávno jsem při kontrole překladu nápovědy pro Win Vista narazil na oříšek:
Jak přeložit "Sidebar"?
A jak "Gadgets"?
Co myslíte?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Caleb, Caleb  |  01. 08. 2006 08:22  |   |  [88.101.24.xxx]

Neprekladejte to vubec, tyhle slova zkratka nemaji cesky ekvivalent. I kdyz "gadgets" by se dalo prelozit jako "technicka hracka" (opravdovy vyznam je ale stejne trochu jiny). Ale byt vami bych to neprekladal. Nejsme tady snad nacionalisticti idioti jak ve Francii, abysme v jazyku nesnesli par prejatych slov.

BTW, kdyz uz jsme u tech francouzu, tak ve francouzkych Windows XP je prelozeno i tlacitko Start - je na nem Demarrer nebo tak neco. Holt nedej boze aby se francouz nekde nahodou setkal s byt jedinym anglickym slovem!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  01. 08. 2006 10:02  |   |  [147.229.66.xxx]

Ale tohle jsou dost závažné termíny, to měl nějaký koordinátor rozhodnout už dávno!!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
JK  |  01. 08. 2006 10:06  |   |  [147.229.66.xxx]

 takovej blbej nápad, ale nebijte mne prosím: Bočník

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
SlovakSoft, SlovakSoft  |  01. 08. 2006 11:01  |   |  [84.47.9.xxx]

Nechcem sa vám pliesť do češtiny, ale Sidebar je podľa mňa Postranní lišta (u nás tomu hovoríme Bočný panel). Tak je to zaužívané v Mozille. Na Gadget si netrúfam, ale je to implementácia Widget ala MS. Bližšie info na Wikipedii.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  01. 08. 2006 15:34  |   |  [84.42.141.xxx]

Překladatelé pro Microsoft nechť se podívají do microsoftí databáze.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Dusan  |  21. 11. 2006 19:47  |   |  [80.74.4.xxx]

Ked je tu tolko sikovnych ludi co sa rozumeju lokalizacii, nechcete prist do Sheffield-u (UK) pomoct s lokalizacnymi projektami firiem Microsoft, Palm, RIM, Sony, Real Networks, Emc ...
Hladame sikovnych ludi
Prax v obore a znalost prekladatelskych a lokalizacnych nastrojov ako su SDLX, Trados, LocStudio, Passolo a ine su VELKOU vyhodou.

http://forum.londyn.sk/viewtopic.php?t=4485

V pripade zaujmu mi poslite PM na dusan_h"at"hotmail.com

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor
Aktuální číslo časopisu Computer

Vyplatí se ještě těžit kryptoměny?

Velký test studentských notebooků

Test pěti levných soundbarů

Nejlepší chytré hodinky