Jak na to: bleskový překlad do vybraného jazyka

Diskuze čtenářů k článku

20. 02. 2017 12:33

Online překladače jsou možná dobré, pokud chcete přeložit krátký jednoduchý text. Ale pokud potřebuji přeložit něco odborného, vždy se obracím na agenturu, která mi ušetří hlavně čas. Asi nejvíce jsem byla spokojena s http://www.prekladysro.cz/... :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
14. 10. 2013 15:53

Zdravím,

moje osobní zkušenost, s překladači nemám moc dobré zkušenosti. Častokrát se stane, že překladač změní nesprávně význam, smysl.

Osobně mi funguje:

1.Pokud se jedná spíš o kratší věc (potřebujete poradit např. jen s určitejma pasážema, rčení, atd.) a není to pro úředního šimla, zeptejte se tady na té FB stránce. https://www.facebook.com/TlumoceniPreklady... Koncentrujou se zde lidi, co maj blízko cizím jazykům a většinou se dobrá duše najde ..

2.Delší text, dokumenty pro úřady, atd. je lepší svěřit profíkovi překladateli, ideálně někomu s dobrejma referencema, coby standardní zakázku. Rozhodně se to vyplatí si za to zaplatit. Zaručíte tak správnost a konzistenci. Překladatelé mají většinou stránky na prd a agentury jsou zas drahý (platíte provizi agentuře + odměnu překladateli) Docela dobře se pak dá najít zde, např. na překlady z angličtiny [url=]http://www.tlumoceni-preklady.cz/prekladatelske-agentury-f... ... Jednotlivý překladatelé tam maj dobrý prezentace, vč. referencí.

Mějte se všichni hezky

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
macan  |  17. 09. 2007 15:33

ahoj moc se mi po tobě stýská!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jája  |  20. 09. 2004 11:00

Jo, taky jsem dostala k otestování jakýsi překladač do němčiny, jestli by dokázal ulehčit práci. Napsala jsem mu dvě věty : "O prázdninách jsem byla u babičky. Moc se mi tam líbilo." Tu první větu jakž takž přeložil, i když bez skloňování, takže se to muselo doladit. Ale budiž. Ta druhá věta byla naprostý skvost. Překladač napsal: "Kraft hat sich dort Wasserwage". Česky: "Síla tam má vodováhu". Místo Wasserwaage nabídl také slovo "Libelle" (libela = vodováha). Nepochopil, že slovo "líbilo" je příčestí minulé od "líbit se". Od té doby překladače nesnáším a jsem na ně silně alergická. Aspoň pro němčinu nefungují, nerozliší slova, rozdělená na dvě části.  

Předpokládám, že té větě, přeložené do němčiny, by jistě rozuměl každý Němec!!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Patrik  |  11. 09. 2004 15:43

Co se týká angličtiny, nedám dopustit na http://dictionary.cambridge.org - není sice určen začátečníkům (neobsahuje český popis významu slova, jen anglický), nicméně jako výkladový slovník je velmi dobrý.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
mnx  |  10. 09. 2004 23:12

No super, tak jsem si konečně pomocí altavisty přeložil několik holandských stránek, díky :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
karel  |  10. 09. 2004 21:34

Nejlepší je PC Translator. Obsahuje kromě samostaného překladače i plugin do IE. Ten umožňuje přeložit stránku se zachováním formátování a má i funkci překladu jen označené části textu. Podporuje mnoho jazyků a ten plugin dovede volitelně i sám rozpoznat jazyk překládáné stránky. Bomba!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
hnědka  |  11. 09. 2004 00:24

podporuje cinstinu, arabstinu a rustinu??? tyhle 3 jazyky jsou dost rozsireny a nektery softy je nezvladaj

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
D'Ady  |  20. 09. 2004 14:46

ta integracia PC Translat do IE bude asi zalezitost nejakej novsej verzie ... ja mam PC Translator od r.98 a nic take som tam nenasiell ((

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Josef Jirovský  |  07. 10. 2004 09:32

Kde lze sehnat Trial verzi Translator?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Druidman  |  10. 09. 2004 18:30

Nevíte někdo, jak se překládá do angličtiny slovo "nohejbal"?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Flasi  |  10. 09. 2004 18:36

football-tennis
V googlu mi to trvalo skoro minutu . Ale i to by pro tebe bylo rychlejsi nez se ptat tady.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Agent  |  10. 09. 2004 16:42

Slovník je také přímo v Opeře. Stačí označit text a dát přeložit (translate to). Slovníjk sice nepodporuje češtinu, ale je to snadnější a rychlejší než přes Altavistu.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
honza  |  10. 09. 2004 23:58

Když si do Opery stáhneš Opera search ini editor třeba odtud http://www.klatovsko.cz/www/j353840/opera/cz.htm tak budeš mít překladač do češtiny a navíc integrovány český vyhledávače.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
PhoeniX  |  10. 09. 2004 14:20

Nejlepší je Intertran - u toho už jsem se nasmál tolikrát...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
peto  |  10. 09. 2004 10:45

som si nechal v minlosti prelozit japonsky, korejsky ci francuzky web do anglictiny a no problem , islo to akurat ta korejcina trvala dost dlho

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
peto  |  10. 09. 2004 10:45

islo o babelfish

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
nikola  |  10. 09. 2004 09:53

Nejsnadnější mi připadá na Translate page v google.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
lomikar  |  10. 09. 2004 09:49

na www.lexie.cz je slovnikovy plugin do IE. ma vyhodu v tom, za staci ukazat mysi na slovo a hned se automaticky objevi preklad

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
FantomMax  |  10. 09. 2004 17:40

To je skvělý, jen těch 890 Kč se mi platit nechce Neznáte něco podobnýho jako freeware?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Pmx  |  10. 09. 2004 21:24

Pro mě je dobrý něco na tenhle způsob:
http://slovnik.zcu.cz/online/

Anglicky totiž trochu umim, jenom občas nevim nějaké slovo. Takže čtení takto zpracovaného angl. textu s tím, že když nějaké slovo nevím, najedu na něj myší a zobrazí se mi překlad, je pro mě mnohem lepší než číst nějaký patvary z programů, který se pokouší přeložit celou stránku.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
FantomMax  |  10. 09. 2004 22:04

Jo, tak to je přesně to, co už hledám několik měsíců. Kam se hrabou všechny ty komerční softwary. Každému doporučuju vyzkoušet. Díky moc za tip

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Smiricky  |  12. 09. 2004 16:22

Souhlasim, tohle vazne je vyborny.

 

Kdyz jsem si nechal prelozit kompletne nejakou stranku, tak se to nedalo cist a musel jsem mit casto otevreny originalni text a koukat se do anglicke verze o co slo.

 

Tohle je fakt cool.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Lumir  |  10. 09. 2004 09:25

Možná stojí za zmínku i PC Translátor, který umí překládat nejen ze světových jazyků do češtiny, ale i naopak. Takže ho může používat i cizinec, který si chce číst třeba Živě ...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
hnědka  |  10. 09. 2004 09:10

autor mel mozna vzpomenout software Systran - je to plugin do IE a pak staci jen kliknout na tlacitko a stranka se prelozi (umi dokonce cinstinu, rustinu, arabstinu a dalsi exoticke jazyky)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Tom  |  10. 09. 2004 08:44

A proč nepoužít pro překlad webových stránek rovnou překladač z angličtiny do češtiny, třeba Eurotran nebo Britanik ? Ten druhý se dá volně stáhnout a vyzkoušet.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Flasi  |  10. 09. 2004 10:09

Britanik neznam. Ale zkusebni doba 1 hodina me fakt dostala.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Bob  |  10. 09. 2004 07:23

Bohužel překlad některých stránek (a málo jich není) nefunguje. Zkuste si nechat přeložit (English->German) třeba tohle:

http://www.deviantart.com/deviation/10446254/

mi to nešlo

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor