Umělá inteligence | Google | Překladač | Neuronová síť

Google překladač obsahuje podivnou chybu. Generuje zlověstná náboženská proroctví

Už jsme si zvykli, že čas od času se na Google překladači objeví easter eggy, za které můžou buď uživatelé nebo samotná firma. Jako když začal placatozemce označovat na blázny. Občas se ale objeví i chyba, a server Motherboard upozornil na takovou, nad kterou zůstává rozum stát. Při napsání anglického slova „dog“ (pes) a zvolení maorštiny generuje podivná proroctví.

Chybu si může člověk vyzkoušet sám, v době psaní článku byla ještě stále aktivní. Stačí, když si v překladači zvolí maorštinu a 16× napíše slovo „dog“. Google vám vyhodí větu: „Doomsday Clock is three minutes at twelve We are experiencing characters and a dramatic developments in the world.“

Jakmile přihodíte ještě jedno slovo „dog“, věta se rozšíří na „Doomsday Clock is three minutes at twelve We are experiencing characters and a dramatic developments in the world, which indicate that we are approaching the end times and Jesus' return”.

Po napsání osmnáctého slova „dog“ pak dostanete kompletní znění proroctví „Doomsday Clock is three minutes at twelve We are experiencing characters and a dramatic developments in the world, which indicate that we are increasingly approaching the end times and Jesus' return”.

Asi není třeba popisovat, že je to hodně děsivá chyba. Překladač v proroctví píše, že se blíží apokalypsa, na světě nastanou katastrofy a Ježíš Kristus chystá svůj návrat. Jako první si divného glitche všimli uživatelé na Redditu z vlákna TranslateGate.

Proč něco podobného Google překladač píše? Podle expertů, které Motherboard oslovil, je možné, že se algoritmus u jazyků jako je maorština, v níž tolik překladů neprobíhá, pokouší najít logiku v textu a selže.

Překladač totiž využívá metodu strojového učení, kdy se překlady neustále zlepšují na základě předchozích překladů. Na začátku bývá text, na kterém se algoritmy trénují a u kterého existuje oficiální překlad do více jazyků. Obvykle to jsou různé legislativní dokumenty jako Deklarace lidských práv OSN nebo v případě evropských jazyků spisy Evropské unie. Je tak možné, že u méně rozšířených jazyků jako je maorština byl použit překlad Bible. Že pak překladač vyhodil zrovna frázi z knihy Exodus, je náhoda.

Lidé na Redditu podobný problém s překladem zaznamenali i u somálštiny, řečtiny nebo khmerštiny. Google překladač tak stále není dokonalý, ale to ani nikdo nečekal. I tak ušel od svého vzniku ohromný kus cesty. Zástupce firmy nicméně odmítl potvrdit, zda jsou k trénování algoritmů používané náboženské texty.

Komunikátory Googlu: Který přežije a který se změní?

Diskuze (11) Další článek: Sousední galaxie v Andromedě v minulosti „snědla“ velkou galaxii

Témata článku: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,