Mě neskutečně vytáčí, když mi Maps v angličtině na mobilu u nás, jakkoliv Google ví, že umím česky, automaticky (a blbě) překládá i názvy hospod. Na zabití.
S madarskycm rozhranin toto funguje uz alespo tri roky. Vyhledavat to umi v puvodnim jazyku i madarsky. Na mapce vsak zobrazi nazvy v lokalizaci (pokud je dostupna). Obcas je to matouci a hodili by se dvojite popisky ale porad se te funkcionalite tesim.
Takže v maďarském rozhraní je Slovensko jako Horní Uhry?😉
Horní Uhry určitě ne, když tak "Felső-Magyarország".
Ono si hodně pitomců neuvědomuje, že i téměř všechny názvy států jsou počeštělé, a málokdo z těch zastánců původních názvů by třeba vědělo, co je to elliniki dimokratia, apod. Také si neuvědomují, že i cizinci jedou do Czech Republic, vystoupí na V. Havel airport a jdou se podívat na Wenzelsplatz.
Ale vo vyhľadávaní je to jedno, dokonca to ponúkne výsledky vo viacerých jazykoch.. akurát na mape to potom zobrazí v češtine...
Raz uz jedna spolocnost taky genialny napad mala, PRŮMĚR, DPOČET, KDYŽ, ... Dufam ze tam daju moznost to vypnut / zobrazit aj aj pripadne si rovno vybrat jazyk
Pokud vím, tak v Excelu můžete použít, anglické IF i české KDYŽ.
To víš špatně - bohužel - pokud v počeštěném Excelu napíše funkci IF, tak výsledek je vždy #NÁZEV ;) Prostě jsou to hovada, kvůli kterým musel vzniknout Excel formula translator.
V ceske verzi lze normalne pouzivat anglicke vzorce, ale je nutne uvadet v jakem jazyku vzorec je. Bohuzel k tomu neni uzivatelsky interface. Takze priradit to lze jen skriptem.
Ta nekonzistence v transkripci mi příjde šílená. Mnichov a hned vedle Garching bei München, Vratislav a vedle ní Bielany Wrocławskie. Máme tu Paříž a Remeš, ale marně hledám "Marsej", "Nis", nebo "Kalé". Totéž počeštěné Londýn vs. původní Manchester. A kde je Nový York??
Přepnutí do angličtiny pro zahraničí je nutné třeba i u navigace Sygic, když jste v zemích, kde se nepíše latinkou a chcete mít přepisy do latinky. Třeba v Izraeli nebo Egyptě - s místními názvy v místní abecedě si moc neporadíte.
Ona nekonzistence je skutečně divná, vlášť při pohledu na více měst/obcí atp zároveň. ALE "Marsej" se v takové formě nikdy v češtině nepoužívala, stejně jako Vaše "Nis". New Yorku taky čeština nikdy nepřipsala transkripci Nový York. To si pletete s doslovným překladem, případně fonetickým přepisem. Ano, byla doba, kdy se o to lidé pokoušeli, ale neuchytilo se...
Já jsem nikde nenašel Hjůstn... 😝
Je tam jako Domovní tón
Co se týče názvů obcí v okolních státech, tak už pár století Češi této oblasti nedominují, a proto později vzniklé obce či nedůležité obce nemají český ekvivalent.
A já si myslím, že to není až tak špatný nápad. Už se každý z nás určitě setkal s počeštělými názvy, například v CK a mnozí byli poněkud mimo.
Jak kdy, jak kde.Zrovna se chystám na výlet do Budapešti a při pohled na Maďarské názvy ulic a památek v Gmapách absolutně netuším na co koukám, když mám vedle otevřeného českého průvodce, kde jsou názvy samozřejmě počeštěné.Na druhou stranu třeba při navigování v Německu, Rakousku, Itálii, USA je opravdu lepší mít názvy v originále, které jsou stejné, jako to co vidím na cedulích po cestě.Takže ideální je mít možnost vidět názvy oba / domácí např. v závorce ), + možnost si např. v anglicky, či německy mluvícíh zemích nechat zobrazené pouze originály.
Mínusákům bych rád sdělil, že v ČR bydlí nejen Ukrajinci, Cikáni, Rusové, Poláci, Němci, Angličané, Arabové, Židé, a mnohé další národnosti, ale že především zde dosud žijí Češi.
Nebo Mongolové volící SPD a Ovara Miloševiče. Tato komunita momentálně postižených na furt je poměrně početná a je fajn, že Google udělal překlad do jejich rodné řeči.
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.