Co vy na to: Upřednostňujete filmy a seriály s dabingem, nebo titulky?

Názory k článku

10. 01. 2022 21:20 | Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.137

Docela zajímavé, jak se původním zněním myslí angličtina. Jako by jinde na světě nic netočili.Mně to došlo při cestování. Tady po Evropě a směrem na západ vidíte na na letištích na všech telefonech a noteboocích známé filmy a seriály, ale jak to vezmete trochu na východ (stačí Ukrajina), skladba filmů a seriálů se výrazně promění a drtivou většinu z toho nebudete znát. (A přitom to nevypadá vůbec zle, chtělo by to něco jako Shazam, jen na filmy.)Tehdy jsem si uvědomil, jak strašně jsme ameriko-centričtí a do sebe zahledění. Když si v USA uprdne nějaká bohatá kravka se silikonama, víme o tom pomalu z hlavních zpráv, ale zkuste z hlavy vyjmenovat prezidenty nebo premiéry alespoň sousedních států.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (5)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
snejdy  |  10. 01. 2022 21:46  |  Microsoft Windows 10 Firefox 95.0

Jak kde... Vzhledem k tomu, že jsem absolutně tupej na jazyky a neovládam ani mluvenou angličtinu, tak preferuju dabing a nebo originál s CZ titulky. U filmů je mi to celkem jedno co z toho a u seriálů mam radši ten dabing, protože u toho chci občas i udělat něco okolo a nebaví mě to hned pauzovat při každém zvednutí se od obrazovky. Takže ve výsledku je to tak půl napůl, prostě podle toho, co je k dispozici. Někdy potom dojde ke kuriózní situaci, kdy na netflixu najdu nějaký dobrý seriál jen v angličtině a na uložto je ten samý i s dabingem a pak stahuju i když bych to měl jinak legálně

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
10. 01. 2022 21:49 | FreeBSD Firefox 95.0

Naznášam akýkoľvek dabing. Jedine originál... dabing je prznenie filmu. A keď som náhodou narazil na film s dabingom, ktorý som predtým videl v originále tak som bol dosť sklamaný. Dabing nielen-že ničí zvuk vo filme, kazí atmosféru, ale velká časť hereckého prejavu je hlavne o hlase.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (9)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Nargon  |  10. 01. 2022 22:14  |  Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.113

Já to mám jak kde a jak co.
Jsou věci, které si neumím představit jinak než s dabingem. Například Červený Trpaslík nebo MASH. Tam totiž nejde o zvuky v pozadí, ale o vtipnou hlášku a tu mám raději v češtině.
Pak co se týče originálního znění s titulky, tak záleží co je to "originální znění". Angličtina v pohodě. Japonština u anime taky v pohodě. Ale zkoušel jsem koukat na něco v Němčině, Francouzštině možná i Čínštině, ale všechny chlupy se mi ježili hrůzou vždy když herec otevřel hubu a začal něco žvatlat. To se fakt nedalo. Vím že v takovém případě jsem sháněl verzi s jiným dabingem a nebo jsem i zvuk úplně vypnul a nechal si jen titulky. Vše bylo lepší než to originální znění.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (5)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Sislik  |  10. 01. 2022 22:18  |  Macintosh OS X Safari 15.2

Preferuju v puvodnim zneni s EN/CZ titulkama.
Pokud je puvodni zneni EN, tak beru titulky jako optional.
Kdyz je puvodni zneni EN, tak jsou kolikrat lepsi i EN titulky, protoze se nemichaji jazyky mezi sebou.
Na CZ filmy/serialy se teda divam bez titulku 😁Mam myslim 3 vyjimky: MASH, Cervenyho Trpaslika a Simpsny.
MASH a Simpsny jedine v CZ.
Trpaslika dle nalady, toho mam rad v CZ i EN.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
10. 01. 2022 22:25 | Android Chrome 96.0

Tak Vinnetoua a Četníky a vlastně všechny funesovky, dabované panem Filipovským, jedině s dabingem. Zbytek striktně v původním znění s titulky. Ono mnohdy i vtípky v cizím jazyce vyzní v kontextu úplně jinak, než nadabované - byť se někdy překladatelé snaží je zasadit do Českého kontextu, aby tomu divák rozuměl.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
DDRatm  |  10. 01. 2022 22:28  |  Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.110

Samozřejmě, že to nejde generalizovat. Jsou filmy a seriály, které nejdou dobře nadabovat, viz třeba Forest Gump, sice s výtečným dabingovým obsazením ale nepřeložitelnými výrazy (Sir, yes, sir! - Ano, seržante!; Shit happens - To bejvá..) Na druhou stranu máme dabingové klenoty lepší než v originále:
Simpsonovi (s panem Bedrnou), Pátý element, nebo Přátelé, kteří jsou v originálním znění katastrofa...
Co mě ale strašně vadí jak v původním znění, tak v dabingu je šeptání. Nevím co je to za novodobý mor, ale když Paul Atreides stojí padesát metrů od své matky a mluví spolu šeptem, tak to působí směšně a ne tajemně á la Marlon Brando...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Katikakus  |  10. 01. 2022 22:40  |  Microsoft Windows 7 Chrome 97.0.4692.71

Dabing je hlavni pricinou naprosto tragicke jazykove vybavenosti ceskeho naroda. Nejsem ale militantni odpurce dabingu. Anglicke, nemecke a ruske filmy sleduji zasadne v puvodnim zneni, u anglickych si nekdy (slang, akcni/rychle filmy) pomaham anglickymi titulky. Exoticke - hlavne asijske filmy kvuli pohodlnosti sleduji radeji s dabingem.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
kareI  |  10. 01. 2022 23:02  |  Microsoft Windows 10 Chrome 97.0.4692.71

Můžu jedině originální zvuk s titulkama. Na dabing nejsem zvyklý a když to občas zaslechnu, tak je to za hranicí snesitelnosti.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
maro.sk  |  10. 01. 2022 23:05  |  Microsoft Windows 10 Chrome 97.0.4692.71

U cudzojazyčných filmov/seriálov preferujem pôvodné znenie + najzrozumiteľnejšie dostupné titulky (CZ/SK/EN).
Niektoré klasiky aj s dabingom, ak je dobrý - Belmondo, Funes, Akty X, Profesionáli...
Párkrát som omylom začal pozerať niečo ázijské s anglickým dabingom a zistil som, že úroveň dabingu môže klesnúť celkom nízko... .
Ešte je špeciálnym prípadom niektorá slovenská produkcia, ktorú musím pozerať s titulkami, aby som zachytil, čo to tam vlastne v mojej rodnej reči hovoria. Občas je to totiž strašne ozvučené

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Sibstr  |  10. 01. 2022 23:39  |  Linux Chrome 94.0.4606.85

Filmy z 80 a 90 preferuji s dabingem, síla zvyku, mám to tak naposlouchané z televize a VHS. Pozdější věci už jasně v originálu s titulky, i když i nějaké výjimky se najdou, takový Dr. House v originálu je fakt hnus.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
10. 01. 2022 23:52 | Microsoft Windows 10 Chrome 97.0.4692.71

Ja osobne preferuju dabing, moje anglictina neni na takove urovni, abych si vychutnal originalni zneni tak jak bych mel, jinak bych preferoval originalni zneni. Chapu, ze tim clovek prijde nekdy o nekolik situaci a slovnich hricek, ktere proste nejdou spravne prelozit do cestiny, aby zustali vtipne. Ale je to pro me prijatelnejsi, protoze pokud jsou u toho titulky nevychutnam si dany film, protoze me titulky rozbiji koncentraci na samotny film.Ovsem je pravda, ze dabing nejakych demonich jazyku a tak, je vylozene strasny.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 01. 2022 00:52 | Microsoft Windows 7 Chrome 96.0.4664.110

Jak kde. Většinou český dabing, případně slovenský či nějaký slovanský (polština, ruština, ...). Ale u filmů z Asie jsem si už navykl na originál (japonštinu, korejštinu, thajštinu) a české nebo slovenské titulky.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
ipxip  |  11. 01. 2022 03:39  |  Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.110

Kvalita/srozumitelnost "angličtiny" se pohybuje v obrovském rozsahu.
- často si pouštím různé dokumenty na YouTube, kde v drtivé většině případů nemám žádné problémy a rozumím cca 95-100% (nejvíc mi vadí příliš rychlá mluva, pak to musím občas pouzovat aby to hlava pobrala).
- naprosto odlišná situace je u filmů, kde díky výslovnosti některých herců případně tecnickému zpracování některým filmům rozumím na 90-95% a jiným na méně než 20%.
- na jednu stranu je pravda že některé vtípky se obtížně překládají a vyzní lépe v originálu, ale na druhou stranu je dobré přiznat že naopak existují situace kdy člověk sice rozumí co anglicky říkají, ale ve skutečnosti nechápe pointu protože je nutná hlubší znalost prostředí, frází apod. (ve více diskuzích už jsem narazil na případy kdy i rodilí mluvčí nechápali význam některých spojení a museli si to "googlit", takže co pak čekáte od běžného Čecha pro kterého to není primární jazyk?)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (3)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
panrt  |  11. 01. 2022 05:12  |  Android Chrome 96.0

Nejvíc japonština a cz titulky.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Net.Xtreme  |  11. 01. 2022 05:33  |  Macintosh OS X Safari 15.0

Záleží na jazyku. Pokud je původní znění jazyk, který se učím, tak preferuji titulky, většinou v témže jazyce. Jinak preferuji dabing v jazyce, který se učím;)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
TFSi  |  11. 01. 2022 07:19  |  Microsoft Windows 10 Chrome 87.0.4280.66

Jak kde. Jsou filmy/seriály, které bez dabingu prostě nejsou ono. Hlavně animáky pro děti; někdy i animáky pro dospělé a potom takové ty kultovní klasiky typu Haló Haló, Červený trpaslík,... ale jinak původní znění s titulky není žádný problém.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 01. 2022 07:21 | Unknown Firefox 95.0

Dabing je pohodlnější, člověk to nemusí pauzovat když si chce nalít pivo. Ale poslední dobou preferuji titulky, protože většina filmů je ozvučena tak, že buď není rozumět dialogům nebo hudba a zvukové efekty jsou slyšet až k sousedům. A nebaví mě sedět u filmu s ovladačem v ruce a furt upravovat hlasitost...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
KosKarel  |  11. 01. 2022 08:29  |  Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.110

Těžká anketa, v podstatě u všech možností můžu říct ano. Dalo by se říct, že u popkornových/rodinných snímků preferuju dabing, u válečných a historických originální znění. U seriálů to záleží na tom v jakém jazyce ho rozkoukám, tudíž Game of Thrones, nebo Big Bang Theory jsem dokoukal v originále s CZ titulky. Jsou ale i seriály, které jsem viděl s EN titulky, protože CZ titulky v té době nebyly.
Někdy je CZ dabing vyloženě na škodu, například snímek Bitevní loď 2012 jsem poprvé viděl v originále a pak s dabingem, který mne vážně zklamal. Například s hláškujícími veterány, kteří používají mluvu a výrazy 40. let si čeština nedokáže poradit a celé to vyzní ploše a bez vtipu.
Anime sleduji striktně s japonským dabingem a cz/en titulky. Tam mi dabing vůbec nesedí, obzvlášť ten anglický, který vůbec nedokáže pochytit ty emoce, ani atmosféru.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
nickaname1  |  11. 01. 2022 08:32  |  Microsoft Windows 10 Chrome 97.0.4692.71

Doporučuji dabing nepoužívat. Moje zkušenost:Byl jsem zvyklý na dabing už od dětství a díval se na něj. Učil jsem se anglicky celou dobu, kdy jsem chodil do školy a nic moc to nebylo. Neuměl jsem pořádně číst ani rozumět, mluvení nic moc. Učil jsem se to pak soukromě, kupoval si různé učební pomůcky atd. a stále to bylo nepoužitelné...Tak jsem si řekl, že se budu dívat výhradně na filmy a seriály v angličtině s českými titulky, abych si to naposlouchal. A za pár let - na jednou - ZÁZRAK!!!Zcela tomu rozumím, aniž bych se na to díval - když si třeba chystám jídlo. Můžu poslouchat i anglický podcast, YouTube atd. Anglické odborné texty si čtu podobně jako české, nemám problém absolvovat školení celé v angličtině, dokonce jsem udělal i úspěšně pohovor v angličtině...A můj příjem se díky tomu za pár posledních let zvedl několikanásobně!Takže ať si každý rozmyslí, jestli se bude dívat s dabingem nebo ne, vezměte na vědomí, že ať se rozhodnete jakkoliv, bude to mít BRUTÁLNÍ vliv na vaše jazykové znalosti. Jazykové znalosti zase budou mít brutální vliv na vaše odborné znalosti, protože spoustu informací a publikací zkrátka v češtině není a které jsou, tak se zpožděním i mnoha let. Dohromady pak jazykové + odborné znalosti budou mít extra brutální vliv na vaši konkurenceschopnost, práci a tedy váš příjem.Parafrázoval bych tedy Rockefellerův známý citát: "Nejsem tak bohatý, abych se mohl dívat na český dabing!"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (3)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
uzivatel18  |  11. 01. 2022 08:41  |  Microsoft Windows 10 Chrome 97.0.4692.71

Ani jedno, znalosť angličtiny je základná a nevyhnutná vedomosť.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Markoff  |  11. 01. 2022 09:07  |  Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.51

jednoznacne originalne znenie s anglickymi titulkami (kedze tie su 1. najdostupnejsie a pravdepodobne najpresnejsie oproti nejakemu lokalnemu paskvilu, 2. filmy vacsinou sledujem s manzelkou ktorej by boli CZ/SK titulky na dve veci)osobne by som nemal problem so zakazom dabovania filmov/serialov, ktore maju vekovy limit tak nad 8-10 rokov kedy by uz decka mali zvladnut citat titulky dostatocne rychlo, dabing przni celkovy zazitok, herecke umenie herca, zvuky prostredia, castokrat je aj samotny preklad otrasny a obsah straca povodny vyznaminak by som filmy zvladol v anglictine aj bez titulkov ale su pohodlnejsie hlavne ak pride na nejaky tazky slang/narecie obzvlast u inej ako americkej anglictiny plus musim dat obcas dole sluchadla a pod. tak je praktickejsie vidiet to aj bez zvukuskusal som pozerat inak aj nejake ine cudzojazycne veci s anglickym dabingom a je to rovnaka hroza ako cesky a iny dabing, proste to totalne znici zazitok z filmu ked clovek vidi ze slova vobec nepasuju do ust, castokrat aj zvukovy prejav je totalne odlisny od originalu, ziadny daber proste nebude mat intonaciu ako cinan/japonec a pod., radsej budem pozerat film/serial v japoncine, taliancine ci spanielcine s titulkami nez mat (anglicky) dabing

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
peter.mlich  |  11. 01. 2022 09:09  |  Microsoft Windows 10 Firefox 95.0

U ukecanejsich serialu "titulky" delaji blik, blik, blik. Nestiham je cist. A nemuzu si vychutnat filmovou scenerii, kdyz mam zrak jinde. Takze, vlastne mam z toho nulovy pozitek.
"Puvodni zneni" ma sve kouzlo. Ten hlas lepe sedi k te osobe. Spravne otevira pusu. Spravne reaguje na poznamky, narazky a vtipy, ktere titulky a dabing vetsinou zprzni. Zvlast, pokud vite, na co je to narazka, jaky serial a evidentne prekladatel to nezna. Zmeni poradi slov, treba, protoze je to pri prekladu hezci... Jenze, tam se jedna o konkretni poradi slov nebo konkretni slova, kterym odpovidaji gesta treba z jineho filmu. Take tam jsou puvodni zvuky, ktere take muzou vyjadrovat cast narazky. To je treba pripad the big-bang theory serialu, casto.
Ale, celkove, muzu rici, ze davam radeji prednost "dabingu", protoze se muzu vic zamerit na koukani na scenerii, vykon hercu. Ale, tak, jako, dost mne vadi nepovedene dabingy. Ze teda zmeni dej narazky, budiz. Ale meli by to upravit aspon tak, ze vedi, ze jde o narazku a tak to nahradi treba nejakym doplnenim deje, raci.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Ferry01  |  11. 01. 2022 09:22  |  Microsoft Windows 10 Chrome 97.0.4692.71

Samozřejmě dabing. Při sledování titulků často uniká to, co se děje na obrazovce (potažmo na plátně) a je to únavné. Kvalitní dabing se nedá nahradit. Pokud ovšem dotyčná osoba vládne jazykem onoho filmu, může to být v originálu bez problémů.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Cutter5  |  11. 01. 2022 09:37  |  Microsoft Windows 10 Chrome 97.0.4692.71

jsem pohodlnej, takže dávám přednost dabingu... ale třeba u kreslených pohádek velkou roli hraje to namluvení herci v originále, případně úplně největší zlo jsou česky přezpívané písničky... v takovém případě bych určitě dal přednost originálu s titulky

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
11. 01. 2022 09:57 | Microsoft Windows 10 Chrome 97.0.4692.71

Úplně nejblbější je dabovaná verze s českými titulky. Protože titulky se snaží o dobrý překlad původního textu, zatímco dabing se snaží stejný význam formulovat tak, aby to trochu sedělo k pohybu úst herců. Následkem toho se titulky od dabingu místy hodně liší a sledovat obojí je fakt na palici.A přidám se k názoru, že je obdivuhodné, když někdo zvládá sledovat film v originálním malajském, indickém, japonském, čínském, vietnamském, případně dánském, finském či švédském znění. Já stěží zvládnu angličtinu a radši si pustím česky dabovanou verzi, abych si užil film a ne výuku angličtiny, která mi už v mém věku připadá nepříliš důležitá. A za naprostou pitomost bych považoval dívat se na filmy, dabované do angličtiny...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
BoboDupla  |  11. 01. 2022 10:05  |  Macintosh OS X Firefox 95.0

Len v originálnom znení s titulkami. Ak je dielo v inom ako anglickom jazyku tak titulky môžu byť aj v češtine alebo slovenčine.
Dabing nie, to je zlo. Nájde sa pár výnimiek z histórie, ale to je tak všetko.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
AjaFreeman  |  11. 01. 2022 10:15  |  Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.110

Většinou jsem rád za ten dabing do angličtiny, než to poslouchat třeba v Němčině či Korejštině. Ruština a Francouzština se ještě dá...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Pindulin  |  11. 01. 2022 10:19  |  Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.110

Večer origo s titulkama a přes den dubbing při práci a s dětma. Nejhorší je dubbing tak 5 let zpět, kdy člověk ani nerozezná bez pohledu na obrazovku emoce a kdo mluví... jak kdyby to daboval translator :D

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
eLzyx  |  11. 01. 2022 10:36  |  Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.110

vzhledem k tomu, že většina současné filmové produkce je dobrá jen jako kulisa u které nehodlám trávit svůj čas výhradně, takže třeba něco dělám na notebooku, uklízím, vařím atp., tak upřednostňuji český dabing. Zatěžuje to tak méně mozek, než to poslouchat v cizím jazyce. A to i když jej ovládám.
Ano, ve chvíli, kdy je ten film dobrý, sednu si vyloženě k němu, obětuju ten svůj čas vnímání celého děje, audiovizuálu, tak mi cizí jazyk nevadí.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
mdgarf  |  11. 01. 2022 11:24  |  Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.110

mame 21 stoleti uz by snad bylo mozny vysilat dve zvukovy stopy
pokud jsou, dat uzivateli na vyber pokud ne tak je smula
at rozhodnou finance

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
zivyk  |  11. 01. 2022 13:36  |  Microsoft Windows 10 Chrome 96.0.4664.113

Dost zalezi od toho na co sa clovek pozera a aku ma slovnu zasobu. Dabing je dobry vtedy, ked clovek jazykovo nestiha alebo by nestihal citat. Par prikladov: Priatelia su super po slovensky, Teoria velkeho tresku po cesky, Policajt z BH Eddie Murphy s dabingom, lebo titulky sa ani nedaju stihnut precitat, Idiocracy len v originali s EN titulkami, filmy s tazkymi myslienkami radsej s prelozenymi titulkami. Natrafili sme aj na film na Netflixe, kde oficialne anglicke titulky boli ine ako to co vraveli (nechapem preco). Volim teda vsetky moznosti.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
zogoth  |  11. 01. 2022 14:12  |  Microsoft Windows 10 Chrome 97.0.4692.71

Zásadně původní znění. Herci jsou totiž vybíráni i podle hlasu a přízvuku. Černochy zvládá pouze vydra a texana neumí u nás nadabovat nikdo.
Český dabing neskutečně upadl a takový skvost jako třeba dabing pulp fiction je již dnes nereálný.
Dabing je tak dobrý pro ženské k žehlení.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
P3p3k  |  11. 01. 2022 23:31  |  Microsoft Windows 7 Chrome 96.0.4664.137

Netflix, original zvuk, polsky dabing. V dobach meho mladi to tak mel skoro kazdy, Polaky chytal na antenu kazdy, kdy bydlel severne od Prahy ;)
90% soucasneho dabingu je hruza...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
djmetlicka  |  12. 01. 2022 09:08  |  Macintosh OS X Chrome 97.0.4692.71

Uz od cias VHS sme s otcom sledovavali americku produkciu. Otec mal rad aj inu. Bohuzial, ja osobne sa vyhybam mimoriadne slovenskej produkcii a i ceskej. S vynimkou niektorych filmov, som prevazne zamerany na anglicky hovorene filmy s titulkami. No nemam problem s produkciou filmu z inej krajiny ale musi byt anglicky. Hocijaky iny jazyk pre mna vo filme je neakceptovatelny. Co sa tyka dabingu, nepreferujem ho ale so zenou koli malym detom sme obcas dali kino trocha skor cca o 15tej a vtych casoch je to skor vzdy dabing... Dalo sa to pozerat ale original je len jeden :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
geronimo_cz  |  12. 01. 2022 14:34  |  Microsoft Windows 10 Chrome 97.0.4692.71

pokud mam moznost volby, beru cesky dabing. Uz jen proto, ze sou vetsinou dialogy a hlavne vtipy prevedeny na ceske pomery. Pokud si tam nekdo v puvodnim zneni dela srandu z nekoho, o kom clovek nema paru, dost toho pak prijde v nivec. Druhy duvod je ten, ze se clovek muze plne venovat vizualnimu deni a ne hlidat titulky. A pokud uz to neni v cestine, tak aspon anglictina. Poslouchat treba japonstinu, nemcinu nebo franinu - to mi rve uci.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor
Aktuální číslo časopisu Computer

Megatest odolných mobilů

Test bezdrátových reproduktorů

Jak zrychlit Wi-Fi