qualification testing = testování kvality. Takže žádný zázrak. Ovšem pro toho co neumí anglicky to zní skoro magicky, proto je to v článku nepřeloženo.
qualification testing NEZNAMENÁ testování kvality, ty poloprofesionální překladateli.
Když už, tak třeba testy způsobilosti. Ale vzhledem k nepříliš významnému vlivu České republiky v oblasti konstrukce raketových motorů raději ponecháme původní a zažitý termín.
Takže podle tebe testovali zda je motor kvalifikovaný nebo způsobilý aby fungoval? A není toto právě ta kvalita motoru fungovat správně? Vše se nepřekládá doslovně. Také se u toho musí používat mozek. Neptej se ale co to je mozek.
Ono to není jen o překladu. O tom, co je to vlastně kvalita, pojednává docela zajímavě kniha "Zen a umění údržby motocyklu" od Roberta M. Pirsiga (v originále "Zen and art of motorcycle maintenance"). Je ovšem otázkou, zda-li by ji (ne)měli číst např. i kvalifikovaní autoři či auditoři norem kvality (tj. ISO 9001:2008, a pod.)? 😉
Mezi anglickými slovy qualification a quality je značný významový rozdíl. 😉
Zas to blaflo. A je po prémiích.
Potvrďte prosím přezdívku, kterou jsme náhodně vygenerovali, nebo si zvolte jinou. Zajistí, že váš profil bude unikátní.
Tato přezdívka je už obsazená, zvolte prosím jinou.