Abychom si s Windows rozuměli

Diskuze čtenářů k článku

Echt  |  10. 04. 2007 06:10

co v Excelu prelozili i nazvy funkci? Gratuluji, neuveritelna prace

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
jozka  |  10. 04. 2007 08:02

jj, za tohle by zaslouzili byti zastreleni bez milosti za usvitu.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Booster  |  10. 04. 2007 12:01

Presne! to samy by zaslouzili za pocesteni services, to nechapu proc todle musi prekladat! kvuli tomu vznika takovejch problemu....

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Hugo  |  10. 04. 2007 20:28

Za tohle nemuze prekladatelska firma ale samotny MS. Oni rozhodli, ze se to ma prelozit a basta. Bylo to tusim v Office 97 a od te doby se to memuze zmenit zpet kvuli zpetne kompatibilite :)
(PS. nejsem zamestnancem MW...)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Huhu  |  09. 04. 2007 21:10

ano je to tady Mr.M$ opět nezklamal

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Abox, Abox  |  09. 04. 2007 17:33

Celkem je mi proti srsti vyraz pri instalaci WXP - myslim, ze je to i u W2k..?

"Analyzator lidskeho rozhrani"....

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
VELI  |  10. 04. 2007 22:45

Jenomze presne stejne to je i v anglicke verzi instalatoru

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
vulgar von hulwaath  |  09. 04. 2007 17:20

nema nahodou u pr clanku nebo reklamy byt viditelny napis "Reklama" nebo "pr clanek" ?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
rur  |  09. 04. 2007 18:52

nie, nemá. ale kludne napíš(te) článok ako sa prekladá Linux

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
rur  |  09. 04. 2007 18:52

nie, nemá. ale kludne napíš(te) článok ako sa prekladá Linux

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
rfree  |  09. 04. 2007 20:22

Pokud tě *opravdu* zajímá, jak se překládá Linux, tak tady: http://www.linux.cz/lokalizace.html

Jinak díky za výjimečně dobrý článek, i když si lokalizovanou Vistu neužiju...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Petr Souček  |  09. 04. 2007 20:36

"404 Not Found" není zrovna informativní Odkaz na http://www.penguin.cz/czech-howto/ už nefunguje, má to být http://docs.linux.cz/howto/czech-howto/

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
rfree  |  09. 04. 2007 20:24

Pokud tě *opravdu* zajímá, jak se překládá Linux, tak tady: http://www.linux.cz/lokalizace.html

Jinak díky za výjimečně dobrý článek, i když si lokalizovanou Vistu neužiju...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
vulgar von hulwaath  |  10. 04. 2007 07:37

ale ma, neinformovana osobo: zakon 40/1995Sb. §2 1)d, 2), 5). A dokonce i u vas na Slovensku mate neco podobneho

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
petr_p  |  10. 04. 2007 16:32

Linux se nepreklada, ostatni programy z user space ano :D

Ve svete Linuxu to maji prekladatele snazsi. Mate k dispozici bezici program, pripravene sablony s neprelozenymi hlaskami, stare preklady, automatizovane nastroje pro znovupouziti starych prekladu, pro porovnavani ruznych verzi prekladu, fuzzy napovidani podobnymi hlaskami. Vidite, kde se dana hlaska nachazi, pokud prekladate program, ktery dobre neznate, muzete se o presnem vyznamu presvedcit primo ve zdrojovem kodu. Nemusite prekladat tisice hlasek najednou, ale postupne, jak se objevuji v SCM repozitarich. Prelozene hlasky je mozne okamzite nainstalovat a po restartu aplikace okamzite vidite zmeny. Neni problem se podivat, jak danou zpravu prelozili jini do jinych jazyku i mit nekolik jazykovych mutaci spustenych zaroven. Jazykove lahudky jako mnozna cisla nebo zmena poradi promennych lze snadno resit.

Vubec nezavidim prekladatelum Windows. Jiste v ramci moznosti odvedli praci velmi dobre, ale ty stisnene podminky (hodne prace, malo casu, nemoznost okamzite vyzkouset preklad, nedostupnost zdojaku) jsou znat.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Petr Souček  |  09. 04. 2007 14:55

Občas se ale překlady moc nevyvedou. Třeba "disk volume" není "hlasitost disku", nebo "runtime library" není "doba běhu knihovny".

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Láďa  |  09. 04. 2007 15:42

Možná proto to vidím na novém notebooku na Visty v angličtině, tyhle perly zažít nechci Navíc část věcí (Windows, Office) a část věcí anglicky (Eclipse, Firefox a prakticky všechno ostatní) mi už taky trochu vadí.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
gada  |  15. 04. 2007 21:00

Dávám vám za pravdu - v angličtině je nejmenší zkreslení - a hlavně, když mne wokna vypečou a hledám pomoc, těžko ty české hlášky zase přeložím do angličtiny tak, abych je mohl vygooglovat. Takže anglicky raději.

Jenom teskně vzpomínám na doby (konec 70. let - ano, jsem pamětník), kdy HP u svých minipočítačů začínal s lokalizací a měl to vymyšleno tak, že u jednoho počítače stejný program mluvil s Němcem německy, se Španělem španělsky a pod. Prostě si uživatel jazyk volil a pokud program byl pro jeho jazyk lokalizován, mluvil podle jeho volby. Jinak mluvil anglicky. A protože minipočítače se bavily s několika uživateli současně mluvil ten program několikajazyčně současně.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Olsen.  |  09. 04. 2007 17:00

Windows XP:

"velikost podobrázku: 24bit" ; přitom se myslí sample size: 24 bit - tedy barevná hloubka (about box o avi souboru, nebo tam někde)

Windows media player: "vítejte to programu WMP s technologií inteligentní hrací skříně..."

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Farley  |  09. 04. 2007 19:44

Jj, nebo "Migrace knihovny medií."

Ale jinak nemám námitek. Sám bych to určo nezvládl.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
VfB  |  10. 04. 2007 08:00

wma odlétají na podzim na jih

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Šílený šakal  |  09. 04. 2007 14:52

Nejni nad dobré překlád. U windows mám hlášku - Vložte prosím disketu do mechaniky CD-ROM

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
linuxáček  |  09. 04. 2007 13:33

Já mám v Linuxu akcelerovanej desktop a vy ve Windowsech ne. Já v linuxu nemám viry, rootkity a ostatní bordel, kdežto vy ve Windowsech furt. Mě nehrozí, že mi spadne počítač, kdežto vám vjednomkuse. Já si můžu nastavit všechny barvičky v KDE, protože KDE rulezzz a ve windowsech je to natvrdo šedé. Já mám zadarmo v Linuxu defaultně předinstalované už i aplikace iptables, xmms a mozilla. Linux má OBROVSKY VELKÝ UPTIME, daleko větší než ty vaše posraný náhražky operačního systému. Vy musíte složitě klikat, jenže já, fiškus, si napíšu do commandlajny jen if [ -f ~/.bashrc ]; then . ~/.bashrc; fi. Kdybyste nebyli vymaštění imbecilové tak byste už dávno nádherný kvalitní operační systém Linux používali jako každý normální člověk !!! LINUX RULEZZZZZZ!!!!!!! Je mi z vás na blití!!!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
stoural  |  09. 04. 2007 13:48

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
lojza  |  09. 04. 2007 14:03

no ale dnes je velikonocni pondeli, ne 1. april preci, mas to popleteny :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
jenda  |  09. 04. 2007 14:11

tak se přejmenuj na BLINUXÁČEK

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jarda  |  09. 04. 2007 14:59

Prudici windowsak by bylo mozna lepsi, ne?:)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Vohnout  |  09. 04. 2007 12:46

kdy bude ve Windows Ultimate Extras nabídnut český language pack.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
bbob  |  09. 04. 2007 10:51

je tak bohatá a obsahuje zhruba dva miliony slov.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Intri  |  09. 04. 2007 11:07

Já nikdy lokalizační software neviděl, ale i když se určitě snaží používat nějakou recyklaci už přeloženého textu, pochybuju, že na jedné straně je očíslovaná databáze slov a na straně druhé pak šílená série těchto čísel, ze kterých se skládají věty. Prostě i když někde bude v deseti větách 20 stejných slov, přeloží se ta slova znovu a znovu. Navíc nutno nezapomenout na fakt, že mnoho anglických slov má různé české překlady, které spolu nemusí vůbec souviset.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Petr Souček  |  09. 04. 2007 11:56

Ano, jsou na to tzv. Glossaries, ještě nedávno byly pro všechny produkty ke stažení na webu Microsoft, ale teď je zrušili a nahradili http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx - původní Glossary jsou nyní jen pro členy MSDN.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
pingu  |  09. 04. 2007 08:34

Tak to se nedívím, že to kolikrát vypadá tak děsně otrocky přeložené...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Kinn  |  09. 04. 2007 08:38

I'm sorry. Forgive me.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
mischo  |  09. 04. 2007 07:45

dobrá práce hodně lidí bude vámi přeloženou českou vistu požívat, včetně mně, takže dík

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Kyosuke  |  09. 04. 2007 07:26

"Na lokalizaci Windows Vista pracovalo v Microsoftu šest osob, v MW čtveřice projektových manažerů, deset inženýrů a zhruba 20 až 25 externích programátorů, přičemž poslední dvě skupiny byly nasazovány i na Office 2007. Ve špičce bylo překládáno zhruba 35 tisíc slov denně."

A co překladatelé? Pak se nemůže člověk divit, jak ta lokalizace dopadá, když ji dělají programátoři. Ne, žerty stranou, lokalizace okýnek je v podstatě velice dobrá, i když se člověk občas diví, co že to ta byrokratická mašinérie tu a tam vyprodukovala. Termín user experience bych nikomu nezazlíval (možná tak nějaké té personifikaci managorské byrokracie), on je prostě problém najít ekvivalent. On už jen samotný objem textu (společně s nezbytnými deadliny, nez kterých by to nebyla taková legrace dokonale znemožňuje perfektní překlad. Spíše lze hovořit o "velice dobrém výsledku, s přihlédnutím k okolnostem a nesnázím".

Mimochodem, Vistu jsem přežil taky, dokonce jsem přežil i pohled do GIAA při hledání nějakého konformního překladu termínu "hash chain count" (snad si to pamatuju správně). Nález totiž byl ve značném rozporu s mou naivní idealistickou představou, že překladatel je s problematikou překládaného textu obeznámen. Ne, opravdu to není žádné "počítadlo", a nejsem si ani jist, že "řetězce bloku hash" někomu něco napoví o podstatě věci. Přeju každé SW firmě, aby její produkty lokalizovali lidé, kteří vědí, co píší, a zároveň meli jazykový cit. A překladatelům zase to, aby jim firmy jejich práci co nejvíce usnadňovaly. Kamkoli jsem doposud strčil nos, byla situace...ehm..."značně suboptimální". Držím však všem zúčastněným palce do budoucna. Jo a díky za ten nápad konečně v dokumentaci začít používat rozumný XML markup. Tagy jako uioption (nebo co to tam bylo) člověka občas užitečně nakopnou, nemluvě o možnosti (kupříkladu) vyfiltrovat si je XPathem k dohledání. Sémantické značky rulují.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
pan M  |  09. 04. 2007 09:27

Zdravím překladatele :) V? Nebo snad A či H? ;)

Sice nevím, kde vzali těch 20-25 programátorů, ale o počtu překladatelů toho moc vědět nemůžeme, když dělají překlady i vendoři, a ti si práci rozloží mezi překladatele sami... :)

Vistu jsem taky přežil, mám tady tričko jako důkaz... Ale nevím, jestli si ho mám nechat jen jako tričko na spaní, když je teď tak slavné :D

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Vlastimil Waic, Vlastimil Waic  |  09. 04. 2007 10:39

Oběma se vám pánové omlouvám, moje chyba. Má tam samozřejmě být překladatelů, ne programátorů.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
wojta, wojta  |  10. 04. 2007 09:35

Já bych "hash chain count" přeložil jako "počet položek zřetězení v hashovací tabulce" , ale to je asi moc dlouhé, ale výstižnější formulace mě nenapadá.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
zemetras, zemetras  |  09. 04. 2007 01:38

Debilna reklama, ved to nieje hanba ked tam dopisete "inzercia", ale aj vy z niecoho musite zit

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor