"Na lokalizaci Windows Vista pracovalo v Microsoftu šest osob, v MW čtveřice projektových manažerů, deset inženýrů a zhruba 20 až 25 externích programátorů, přičemž poslední dvě skupiny byly nasazovány i na Office 2007. Ve špičce bylo překládáno zhruba 35 tisíc slov denně."
A co překladatelé? Pak se nemůže člověk divit, jak ta lokalizace dopadá, když ji dělají programátoři. Ne, žerty stranou, lokalizace okýnek je v podstatě velice dobrá, i když se člověk občas diví, co že to ta byrokratická mašinérie tu a tam vyprodukovala. Termín user experience bych nikomu nezazlíval (možná tak nějaké té personifikaci managorské byrokracie), on je prostě problém najít ekvivalent. On už jen samotný objem textu (společně s nezbytnými deadliny, nez kterých by to nebyla taková legrace dokonale znemožňuje perfektní překlad. Spíše lze hovořit o "velice dobrém výsledku, s přihlédnutím k okolnostem a nesnázím".
Mimochodem, Vistu jsem přežil taky, dokonce jsem přežil i pohled do GIAA při hledání nějakého konformního překladu termínu "hash chain count" (snad si to pamatuju správně). Nález totiž byl ve značném rozporu s mou naivní idealistickou představou, že překladatel je s problematikou překládaného textu obeznámen. Ne, opravdu to není žádné "počítadlo", a nejsem si ani jist, že "řetězce bloku hash" někomu něco napoví o podstatě věci. Přeju každé SW firmě, aby její produkty lokalizovali lidé, kteří vědí, co píší, a zároveň meli jazykový cit. A překladatelům zase to, aby jim firmy jejich práci co nejvíce usnadňovaly. Kamkoli jsem doposud strčil nos, byla situace...ehm..."značně suboptimální". Držím však všem zúčastněným palce do budoucna. Jo a díky za ten nápad konečně v dokumentaci začít používat rozumný XML markup. Tagy jako uioption (nebo co to tam bylo) člověka občas užitečně nakopnou, nemluvě o možnosti (kupříkladu) vyfiltrovat si je XPathem k dohledání. Sémantické značky rulují.