Argument v závěru článku je naprosto nesmyslný. To, že slovo firefox v angličtině neexistuje, není žádným důvodem pro to, abychom jej překládali jako panda červená, stejně tak jako pro to není důvodem ani to, že tím autoři Firefoxu v přeneseném, hravém, přibásněném smyslu myslí pandu. Firefox prostě doslova znamená ohnivá liška a to je taky jediný příhodný překlad. Úlohou překladatele není text vysvětlovat, ale předávat. Tím, že jej vysvětlíte (a přeložení slova firefox jako panda červená skutečně není překlad, nýbrž vysvětlení), se stáváte laciným, amatérským českým rádobypřekladatelem, kterých máme všude plné všechno. Typickým zlozvykem mizerných takypřekladatelů je text polopatě dovysvětlovat místo toho, aby jej překládali. Tím se z textu vytratí originální záměr.
Příklad: Laura Bush, manžela George Bushe, je pro Američany "First Lady", tedy první dáma. Přihlouplý český rádoby překladatel ale musí text vysvětlovat místo toho, aby jej překládal, a tak výraz "first lady" třeba "přeloží" jako "Laura Bushová". Princip je týž - není na překladateli, aby vysvětloval, co se básnickým novotvarem "firefox" přeneseně myslí. Je na čtenáři, aby si překlad vyložil jak uzná za vhodné (tedy aby s textem udělal totéž, co "konzument" originálu, tedy zpracoval si je sám za sebe, svou vlastní hlavou - to mu právě vysvětlení místo překladu neumožní). Vysvětlením místo překladu se z toho vyrve všechno, co je na tom zajímavé - tedy ta hravá poetika, která v tom je, to přenesení čínského slova do jiného jazyka. Tím z toho udělá jen tupý finální výsledek, což je něco, čím ono slovo "firefox" v originálu rozhodně není. Neexistující slovo firefox je právě založeno na té invenci, imaginaci a hravé fantazii, která se v češtině polopatickým vysvětlením místo pouhého přeložení zcela vytratí.
Takže až příště budete chtít překládat slovo firefox - radši to nedělejte, většinou to vůbec není nutné, tím, že se tady lidé ohánějí "liškami" nebo "pandami" si většinou stejně jenom honí ego jak "ví", co to slovo znamená. A když už to mermomocí musíte přeložit, přeložte to tak, jak to je - ohnivá liška. S tím, že klidně můžete okamžitě dodat, že ohnivá liška číňané říkají červené pandě a že se tím tedy v básnickém, marketingově přeneseném smyslu, myslí ta panda. Není přece problém hned vzápětí dodat vysvětlení. Ale nepřekládejete to prosím jako panda, tím se (kromě toho, že se stáváte bezplatnými přisluhovači marketingu) podílíte na idiotizaci sebe, lidí i jazyka.