Je firefox panda červená nebo ohnivá liška?

Diskuze čtenářů k článku

17. 04. 2009 21:48

Na článek jsem narazil až dnes, když jsem hledal význam slova firefox. Musím uznat, že hlavně diskuse je plná velmi zajímavých informací. No, někteří přispěvatelé jsou skálopevně přesvědčeni, že "přesný" překlad je ohnivá liška, ale není to spíše OHŇOLIŠKA ?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
18. 04. 2009 07:50

Ohňoliška nezní česky. To už se spíš dá říct, že přesný český překlad neexistuje, protože češina nepoužívá ten primitivní anglický způsob řazení slov - v angličtině se prostě dají dvě slova za sebe, např. "kitchen sink" ("kuchyň dřez), v češtině se to musí dát do nějakého gramatického tvaru, aby to bylo česky, tedy "kuchyňský dřez".

Kromě toho, třeba "homepage" (nebo "home page") taky není "domostránka", ale "domovská stránka", "straw man" taky není "slámopanák", ale "slaměný panák", "snowstorm" taky není "sněhobouře", ale "sněhová bouře" atd.

Ohnivá liška je v pořádku.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
18. 04. 2009 13:53

Souhlasím že ohňoliška nezní moc dobře, to ň je takové divné... ale možná bych si na to časem zvykl :). Taky je pravda, že se v češtině tak často nedávají dvě slova dohromady jako v angličtině. Ale děje se to. Namátkou třeba stromořadí, rychlovlak, maloměsto. Apropo strawman - to je u nás strašák... alespoň v jednom z významů toho slova.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
18. 04. 2009 14:08

Strašák je funkce, panák ze slámy je implementace. Strašáci do zelí se u nás tradičně dělají ze slámy (i v angličtině to je doslovný význam slova, tedy slaměný muž).

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
18. 04. 2009 16:19

hezky receno. Jinak asi jak kde, v okoli babicky (u Klatov) se strasaci klasicky delaji ze dvou zkrizenych klacku, na ne se daly nejake stare hadry, jako "hlava" slouzil bud stary klobouk, kastrol ci tak neco, na ruce se pak jeste zavesila nejaka vicka od plechovek, ktera ve vetru cinkala a na slunci se blyskala. Slameneho strasaka jsem na zadnem poli popravde nevidel, ale muze to byt oblasti ci dobou. Tak ci tak, tenhle clanek neni o strasacich, tak uz s tim koncim :).

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
18. 04. 2009 17:36

Oni hlavně v Americe se slamění panáci používají k různým účelům (např. bojovým). U nás je nejznámější slaměný strašák, tak nějaký česko-anglický slovník rovnou napíše, že "straw man" (což opravdu *je* slaměný panák, figurka ze slámy) je "strašák". To je ale ten typický český zlozvyk - slovo vysvětlovat, interpretovat (často přeneseno do našich reálií) místo toho, aby se prostě přeložilo.

Je to tak trochu totéž, jako Firefox "překládat" jako červená panda. Taky to není překlad, ale výklad. Bohužel spousta Čechů pořád ten rozdíl mezi těmito dvěma pojmy nechápe. Tím jsme se v hezkém kolečku dostali zpátky na začátek diskuse, k tématu, takže konec dobrý, všechno dobré.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 19:04

stejne se muzeme hadat jak vznikl a co znamena IBM proste musime prijat realitu ze nekdy

nazvy firem,spolecnosti ci nicku ktere pouzivame na netu vznikaji spontalne a neracionalne

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 15:18

Snad je správný ten význam, jaký řekne samotný autor.

Takže někdo v diskusi se bude vehementně hádat, že i když sami autoři řekli, že měli na mysli pandu, ve skutečnosti měli na mysli lišku?

Autoři názvu to pojmenovali podle pandy, ikonka je nakreslená podle pandy (taky nemá černé tlapky jako liška)... proč s tím neustále má někdo problém?

A záleží vůbec na tom, podle čeho to je pojmenované?!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 09:45

Hlavně Vás prosím, nepouštějte se do spekulací o názvu Firebird (databázový systém). Jeden by mohl říci, že je "ohnivý pták", ale co když došlo ke zkomolení při překladu z češtiny a původně to byl "ohnilý pták".....

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 06:27

roztomilejsi zviratko jsem nevidel,skoda,ze jsou skoro na vyhynuti.Navrhuji,za kazdy klik ve firefoxu ,nejaky haler na pandy cervene.....

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 12:25

Což o to, já bych si i kliknul, ale jakou mám záruku, že ty peníze dostane ta Panda? A co s nima vlastně bude dělat?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 06:11

Bylo nebylo, za devatero horami a devatero rekami zil Franta Uzivatel, ktery mel rad Firefox. Jednoho dne pochvalil na svem oblibenem diskusnim foru, jaka je ta "ohniva liska" skvely prohlizec, ale misto ocekavaneho souhlasu se dockal vynadani do debilu, protoze kazdy prece vi, ze to neni liska, ale panda.

Chudak Franta byl ze zacatku trosku zmateny, protoze jedina panda o ktere do te doby slysel, byla ta cernobila a zviratku v logu Firefoxu se ani trosku nepodobala. Ale protoze byl Frantik uzivatel sikovny, pomerne rychle vygoogloval, ze existuje jeste dalsi panda, ktere se s notnou davkou fantazie zviratko v logu opravdu podoba. Zaslepen hruzou z toho, ze by se nekdo mohl dozvedet, jak to bylo s jeho znalosti pand, Franta uz prilis nepremyslel nad tim, ze zviratko v logu se porad vic podoba lisce nez pande, i kdyz je to ta cervena.

A tak od te doby Franta prochazi diskusni fora a nikdy nezapomene vynadat do debilu kazdemu, kdo si dovoli prijit s nazorem, ze se zviratko v logu nejvic podoba lisce, stejne jako si nikdy neodpusti poznamku "to vis, nevzdelance, panda neni jen ta velka cernobila".

;)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 06:14

On to původně nevěděl ani ten původní autor toho loga. Nejdřív si taky myslel, že to je liška, proto na tom obrázku byla liška. Až potom si to vyjasnili (ale liška v logu už zůstala, byť se pandě hodně podobá.)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 08:59

+1

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 12:23

...a ta poslední opice, která nevěděla proč, mlátila nejvíc....

++1

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 04:09

Firefox je jednoznačně ohnivá liška. To, že se v Číně rozhodli nazývat Pandu červenou jménem Ohnivá liška (v čínštině), neznamená, že angličtina si zařadí do slovníku Firefox = Panda červená. Opodstatnění by tento překlad měl jen v případě nějakého zoologického textu.

Myslím že pro normální lidi je Firefox prostě ohnivá liška, a "příznivcům" pandy navrhuju i další "správné" překlady:

Firebird může být Tangara šarlatová, Vlhovec baltimorský, nebo taky Tyranovec purpurový... Měli byste se tedy usnést na jednom správném překladu, aby jste mohli pak správně říkat třeba Pontiac Tyranovec purpurový.

Seamonkey = Artemia NYOS, druh Žábronožky solné. Tak co, máte už staženou novou verzi Žábronožky?

Problém budete mít asi u textového editoru Bluefish. Zatímco pro normální lidi je to prostě Modrá ryba, vy ho zajisté budete nazývat Modroun tanečník. Háček je v tom, že této rybě se v Austrálii říká Tailor, a při vaší obsesi tím, jak se někde něčemu říká, možná byste měli prohlásit, že správný překlad bude Bluefish = Krejčí.

Těším se, že najdete ještě spoustu dalších příkladů, a obohatíte slovní zásobu všech "otrockých" překladatelů, pro které je Firefox prostě jen ohnivá liška...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 05:15

No ano, to by se i otročtí překladatelé brzy zbláznili...

Ale ten uváděný argument "tvůrci Firefoxu tím myslí pandu, tak je respektujme", je lichý nejen z toho důvodu, že firefox prostě v angličtině neznamená červená panda (už to samo o sobě je dostatečně silný důvod, přes který prostě nejede vlak), ale kdyby skutečně chtěli ten prohlížeč nazvat Červená panda, nazvali by jej "Red Panda". Jenomže oni se *záměrně* rozhodli jej NEnazvat červená panda. Takže respektování jejich záměru je naopak nepřebásňovat to jako Červená panda (a nechat to přebásnění až na "čtenáři"). Protože tak se ten produkt prostě nejmenuje. Je úplně jedno, že takové slovo neexistuje - je spousta originálních slovních spojení, která ve slovníku nejsou, to není důvod, aby se amatérský snaživec-překladatel cpal tam, kde nemá co dělat, tedy do role vysvětlovatele.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 06:01

(Jinak ještě k tomu Pontiacu Tyranovci purpurovému - to ukazuje, jak je celé toto téma zbytečné a nesmyslné. Názvy, respektive značky produktů se prostě nepřekládají. Tak jako název "Microsoft Word" překládají jen vtipálci v rámci škodolibé zábavy, tak jako RedHat Linux se u nás neprezentuje jako Červený klobouk, tak i ten prohlížeč se prostě jmenuje Mozilla Firefox, tečka.)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 08:46

Na to, o jaké malichernosti se tady bavíme, jste napsal neuvěřitelné množství textu (610 slov). Viděl jste tento odkaz: http://blog.mozilla.com/store/2008/02/01/firefox-plushie/ ?

Cituji: "By popular demand, Firefox plushies are here! These adorable red pandas (also known as firefoxes) are the perfect gift for the Firefox lover in your life."

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 10:51

610 slov není nic moc. A malichernost je to do té doby, než nějaký autor nejčtenějšího IT serveru v zemi v článku autoritatině všem čtenářům "vysvětlí", že to je prostě takto jak tvrdí on, navíc špatně. To je pak dobré uvést na pravou míru. Jinak nevím, jak ti plyšáci souvisí s tématem.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 12:26

Ne? Třeba, že ten plyšák představuje logo Firefoxu, a pokud je pod ním jasně napsáno, že je to roztomilá plyšová panda červená, také označovaná jako firefox, tak je to prostě panda červená a tečka?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 12:51

Ne, plyšák nepředstavuje logo Firefoxu. Pletete si dva pojmy: plyšák a logo. Pokud nevíte, jaký je mezi těmito dvěma slovy rozdíl, dá se to dostudovat (i na internetu jsou volně dostupné encyklopedie a slovníky, které vysvětlují významy slov).

Ano, ten plyšák představuje červenou pandu. Což nic nemění na tom, že firefox znamená ohnivá liška. Tečka.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 19:36

Jojojo, na to jsem čekal, až mě tady začne rádobyinteligentní rádobyzkušený překladatel poučovat o významu slov logo a plyšák. Ona Mozilla prodává ve svém Mozilla Store červené pandy asi omylem, když vlastně mají v logu tu lišku, že? Oni tam vlastně budou za půl roku nabízet plyšové medvědy, protože jejich oficiální logo a plyšák pro fanoušky přece nemají žádnou spojitost.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 22:11

Přečtěte si prosím, na co reagujete. Podivujete se nad mými 610 slovy, ale ani 610 slov nestačilo na to, abyste vůbec pochopil, o čem jsem psal. A to ani přes to, že vás na to opakovaně upozorňuji.

Takže v kostce základní fakta (která tady padla už tolikrát, že je mi opravdu záhadou, jak ani přes opakované upozornění na to, že to nechápete, to stále nechápete):

1. Firefox znamená v překladu ohnivá liška.

2. V logu Firefoxu je liška (protože původní autor toho obrázku prostě nakreslil lišku a sám to přiznal).

3. Autoři Firefoxu si vymysleli neexistující slovo ohnivá liška, kterým v originální, "vlastnoručně" vymyšlené básnické metafoře, pojmenovávají červenou pandu (asi tak jako třeba někdo dámskému pohlavnímu orgánu může vzletně říkat "mušlička lásky" a tak - je to naprosto totéž).

4. Prodávají plyšáky, kteří představují červenou pandu, protože viz výše.

Já opravdu nechápu, jak tohle někdo stále nemůže chápat. Slovo Firefox prostě neznamená panda červená. Slovo firefox je invenční metafora, kterou prostě nelze překládat tím, co tím básník myslel (tím se z překladatele stane idiot jazyka), lze ji pouze vysvětlovat. Podprůměrně inteligentní člověk to pochopí, Soustruh i přes opakované upozornění stále odmítá zalistovat v encyklopedii a najít si rozdíly mezi slovy překlad, význam a vysvětlení (spor je o překlad, o ničem jiném spor není, ale to už se tu taky opakovalo nesčetněkrát, marně), mezi slovy logo a plyšák. Asi po Soustruhu žádám příliš.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 23:12

Firefox prostě neznamená liška červená

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 23:13

to jest liška ohnivá

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 23:13

to jest liška ohnivá

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 23:15

hlavni je za na vykon firefoxe vyznam slova firefox nijak neovlivnuje

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
11. 06. 2008 23:19

a taky tento prohlizec uz tolik krat menil sve jmeno inspirovane ze zivocisneho sveta

ze monza verze ctyri se bude jmenovat hot-dog a v logu bude parek v rohliku

a zase cesi budou tady blbe diskutovat ze hot-dog horky pes a ne parek v rohliku

zkratka musite respektovat verzi mozilly at' jak koliv zkomolena

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
12. 06. 2008 00:12

No mezi hot-dogem a parkem v rohliku je docela velkej rozdil :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
12. 06. 2008 01:16

Je zvláštní, že se spousta lidí, když se mnou diskutuje a dojdou jim argumenty na úrovni, začne navážet do přezdívky Soustruh. Ale to je jedno, ukončeme to tady, nikam to nevede.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 09:04

1* (t.j. jedna s hvězdičkou) !

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
redaktor Živě.cz | 11. 06. 2008 12:05

Nikde netvrdím, že firefox nelze přeložit jako "ohnivá liška", naopak všude píšu, že je to doslovný překlad. Polemizuji pouze nad tím, proč Mozilla spojuje ohnivou lišku s pandou červenou.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
redaktor Živě.cz | 11. 06. 2008 12:08

Jinak OPAKUJI, že příznivcem pandy červené je i tvůrce Firefoxu, Mozilla, čili nevidím důvod, proč to nerespektovat . Nejde o to, co se skrývá pod doslovným překladem - ostatně o tom je celý tento článek a konečně i jeho poslední věta odkazující na pražský medvědí pár, který je z těchto diskuzí dozajísté nad věcí. Pěkný den .

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
12. 06. 2008 02:43

Nevím jestli má smysl reagovat, jelikož J. M. se to už snažil vysvětlit velice detailně, a stejně neuspěl. Ale pokusím se to tedy vysvětlit jinak, doufám že krátce a jednoduše.

V Číně žije zvířátko, které vypadá jako liška a má výrazné červenooranžové zabarvení, a tak ho místní prý začali nazývat Hun-ho. Firefox by měl být údajně překlad tohoto slova do angličtiny, překlad do češtiny by byl analogicky Ohnivá liška. V roce 1825 bylo toto zvíře popsáno panem Frédéricem Cuvierem a dostalo latinský název Ailurus fulgens (v překladu nejspíš Zářivá kočka). Zvíře dostalo i další názvy: Red Panda (Panda červená), Lesser Panda (Panda malá), wah, red cat bear... a nejspíš ještě spoustu dalších.

Takže toto zvíře je sice pojítkem mezi těmito všemi názvy, ale v žádném případě se nedá říci, že by jakýkoli z těchto názvů byl překladem jiného!

Já netvrdím, že Firefox nemůže označovat Pandu červenou. Tak tomu být samozřejmě může. Ale překlad slova Firefox je - ať už doslovně či jakkoli jinak - pouze Ohnivá liška.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 17:30

Tleskam a smekam pred vasim smyslem pro humor a zoologickyma znalostma!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 01:22

Argument v závěru článku je naprosto nesmyslný. To, že slovo firefox v angličtině neexistuje, není žádným důvodem pro to, abychom jej překládali jako panda červená, stejně tak jako pro to není důvodem ani to, že tím autoři Firefoxu v přeneseném, hravém, přibásněném smyslu myslí pandu. Firefox prostě doslova znamená ohnivá liška a to je taky jediný příhodný překlad. Úlohou překladatele není text vysvětlovat, ale předávat. Tím, že jej vysvětlíte (a přeložení slova firefox jako panda červená skutečně není překlad, nýbrž vysvětlení), se stáváte laciným, amatérským českým rádobypřekladatelem, kterých máme všude plné všechno. Typickým zlozvykem mizerných takypřekladatelů je text polopatě dovysvětlovat místo toho, aby jej překládali. Tím se z textu vytratí originální záměr.

Příklad: Laura Bush, manžela George Bushe, je pro Američany "First Lady", tedy první dáma. Přihlouplý český rádoby překladatel ale musí text vysvětlovat místo toho, aby jej překládal, a tak výraz "first lady" třeba "přeloží" jako "Laura Bushová". Princip je týž - není na překladateli, aby vysvětloval, co se básnickým novotvarem "firefox" přeneseně myslí. Je na čtenáři, aby si překlad vyložil jak uzná za vhodné (tedy aby s textem udělal totéž, co "konzument" originálu, tedy zpracoval si je sám za sebe, svou vlastní hlavou - to mu právě vysvětlení místo překladu neumožní). Vysvětlením místo překladu se z toho vyrve všechno, co je na tom zajímavé - tedy ta hravá poetika, která v tom je, to přenesení čínského slova do jiného jazyka. Tím z toho udělá jen tupý finální výsledek, což je něco, čím ono slovo "firefox" v originálu rozhodně není. Neexistující slovo firefox je právě založeno na té invenci, imaginaci a hravé fantazii, která se v češtině polopatickým vysvětlením místo pouhého přeložení zcela vytratí.

Takže až příště budete chtít překládat slovo firefox - radši to nedělejte, většinou to vůbec není nutné, tím, že se tady lidé ohánějí "liškami" nebo "pandami" si většinou stejně jenom honí ego jak "ví", co to slovo znamená. A když už to mermomocí musíte přeložit, přeložte to tak, jak to je - ohnivá liška. S tím, že klidně můžete okamžitě dodat, že ohnivá liška číňané říkají červené pandě a že se tím tedy v básnickém, marketingově přeneseném smyslu, myslí ta panda. Není přece problém hned vzápětí dodat vysvětlení. Ale nepřekládejete to prosím jako panda, tím se (kromě toho, že se stáváte bezplatnými přisluhovači marketingu) podílíte na idiotizaci sebe, lidí i jazyka.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
redaktor Živě.cz | 11. 06. 2008 12:05

Vážený pane, děkuji za rozsáhlý příspěvěk. Pravděpodobně jste ale ten článek nečetl dostatečně pozorně, nikde totiž netvrdím, že firefox nelze přeložit jako "ohnivá liška", naopak všude píšu, že je to doslovný překlad. Polemizuji pouze nad tím, proč Mozilla spojuje ohnivou lišku s pandou červenou. Děkuji za pozornost.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 13:00

Tak v tom případě je jeden z nás slepý:

"Stejně nesmyslná a bezcílná je ale i snaha skalních odpůrců pandy překládat firefox jako „ohnivá liška“"

Mimochodem, hned další věta je přesně to, s čím jsem ve svém příspěvku polemizoval:

"Živočišný svět totiž žádné takové zvířátko nezná, stejně jako němčina nezná žádného analogického „unterwassermana“."

Nikdo přece netvrdí, že ohnivá liška je živočišný druh. Ohnivá liška je prostě stejné metaforické slovní spojení jako třeba "železný muž". Ta věta z článku, to je tatáž zmrzačená logika jako tvrdit, že je nesmyslná a bezcílná snaha překládat "Iron man" jako "železný muž", protože žádný železný muž neexistuje. Nikdo přece netvrdí, že existuje. Stejně jako nikdo netvrdí, že existuje ohnivá liška. Přesto však je firefox ohnivá liška. To jsou paradoxy.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
redaktor Živě.cz | 11. 06. 2008 14:05

Slovní spojení "nesmyslná a bezcílná" ale přeci není negací skutečnosti, že tak zní doslovný překlad, což zmiňují dříve - je to můj subjektivní pocit. Z kontextu článku je přeci jasné, jak to myslím, tedy že podobné dohady nemají východisko a že pravdu mají ti, jenž respektují rozhodnutí Mozilly, JAKOŽTO AUTORA, hlásit se k pandě, nikoliv k lišce .

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
27. 09. 2012 10:40

Rozumím tomu dobře, že se prostě všeobecně zastáváte doslovného překladu?? To už si rovnou čtenáři můžou vzít k ruce originál. Máte velké iluze o čtenářských návycích Čechů, když si myslíte, že je pro ně lepší si doslovný překlad vyložit po svém. Spíš začnou pyskovat kvůli nesrozumitelnosti, než aby zapojili fantazii. Podle mě ;)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
11. 06. 2008 00:28

pošlete jim taky esemesku

http://zoopraha.cz/sms.php

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Petr Souček  |  11. 06. 2008 00:15

Citujete jen kousek věty, celé to je "A firefox is actually a cute red panda, but it didn’t really conjure up the right imagery. The only concept I had done that I felt happy with was this, inspired by seeing a Japanese brush painting of a fox:"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
redaktor Živě.cz | 11. 06. 2008 00:29

Ano to je pravda, ale to se týče jen toho prvního návrhu, který se neujal. Je zajímavé, že i ten druhý je v závěrečné fázi opravdu inspirován liškou (špičaté uši atd.), zatímco Desrochesova skica je taková oblejší, medvídkovatější .

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor