Vyšetřovatelé Evropské komise udělali šťáru v pobočkách Intelu

Diskuze čtenářů k článku

DuckDaffy  |  13. 07. 2005 12:40

Je pro mě překvapivé, jak rychle je tato žaloba vyšetřována.

Co si mám představit pod pojmem razie? Něco jako se stalo Mironetu v souvislosti s MS? Nebo tam zaklepali a požádali o materiály?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
peto  |  13. 07. 2005 12:54

Zaloba v EU bola podana v roku 2000 v roku 2002 bol zaver, ze obvinenia su pravdepodobne opravnen no nemozno ich jednoznacne dokazt, AMD sa odvolala(toto je dosledok odvolania) a podala zalobu v Japonsku.
Japonska Fair Trade Comission zitila porusnie japoskych zakonov v maji 2005 a v juni AMD podal azalobu v USA a Japonsku na nahradu skody. Razia prisla AMD naramne vhod

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Poofter, Poofter  |  13. 07. 2005 11:43

Další "pathetic translation". Jste si jist, že "authorities" jsou skutečně "autority"?

PS Ten překlad opravdu není patetický...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Vaclav Kadlec  |  13. 07. 2005 15:45

Ano, jsem

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Jakub Hegenbart  |  13. 07. 2005 19:30

Já teda nevím, ale jestli vy chodíte na autority, tak já zase chodím na úřady, případně se vyhýbám orgánům (čínným ve všelijakých řízeních).

(Já bych za takhle mizerný překlad letěl z práce, ale tady mají asi někteří své teplé místečko vysezené, že...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Kaderas, Kaderas  |  13. 07. 2005 23:32

jj, Jakub Hegenbart má pravdu!! Authorities nemá s autoritou nic moc společného. Je to nějaký správní orgán, či úřad...

Žeby zase neznalost autorů serveru živě?? Nemyslíte, že toho je poslední dobou ažaž?? Minule Sajuz...:))

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Vaclav Kadlec  |  14. 07. 2005 06:18

No vidite, a proc byste nemohl vsechny organy, urady, vrchnosti, soudy, odvolaci instance a vubec vsechen tenhle humbuk oznacit strucne a jednoduse "autority"?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Poofter, Poofter  |  14. 07. 2005 09:16

Aaaa, pan autor je lingvista amatér... No, máte sice pravdu, že jazykový znak je až za pár výjimek věc arbitrární, nicméně je to také věc podléhající konvencím, resp. konsensu. pokud bude bude mezi uživateli jazyka českého panovat shoda, že "veškerému tomuto humbuku" budeme říkat autority, tak prostě tomu budeme říkat autority. Maličkým detailem zde ovšem je to, že v tomto bodě u nás rozhodně shoda nepanuje a ačkoliv se jazyk pochopitelně vyvíjí, použití termínu "autority" ve významu "úřady" svědčí o nepříliš vysoké jazykové vybavenosti autora...

"Authorities" tedy vskutku znamená "úřady". Anglické slovo "authority" sice může znamenat to, čemu v češtině říkáme "autorita", ovšem pak se jedná o podstatné jméno nepočitatelné, a nemůže se tedy vyskytovat v plurálu.

Takže zůstává domácí úkol pro autora, v němž si má procvičit používání anglicko-českého slovníku: copak asi znamená "pathetic translation"?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Vaclav Kadlec  |  14. 07. 2005 09:58

Pokud se neurazite, domaci ukol bych ponechal bez odezvy; mozna byste jej mel radeji smerovat svym zakum nebo detem nebo komukoliv, kdo jej oceni

Asi se neshodneme. Nevim, jake lingvisticke vzdelani mate , ale podle meho nazoru (za kterym si stojim a ktery budu prosazovat i nadale) je pouziti toho slova v danem kontextu na miste, nicemu neodporuje a vyjadruje presne to, co mluvci Intelu minil: veskere nadrizene organy, urady, vrchnosti a soudy.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Poofter, Poofter  |  14. 07. 2005 10:59

* "Firma Intel se vždy pokouší spolupracovat s vyšetřovateli a s dalšími ufouny, nejinak je tomu i v tomto případě," dodal.

Je tohle podle Vás správný překlad? Asi ne, že... Proč ne? Protože výraz "authorities" je zde evidentně chybně přeložen termínem "ufouni" - oba termíny mají odlišný denotát, označují něco zcela odlišného.

V současné češtině však odlišný denotát (tj. označují něco odlišného) mají i výrazy "autority" a "úřady". Správným překladem anglického výrazu "authorities" s přibližně stejným denotátem je tedy termín "úřady".

Dalším příkladem "faux amis" (tj. falešných přátel, slov, která v různých jazycích vypadají podobně, ale mají odlišný význam) je termín "pathetic". V angličtině to znamená "vzbuzující lítost, ubohý", v češtině pak slovo "patetický" znamená "vyjadřující patos, libující si v patosu; vzrušený, nadšený". Věta "He's so pathetic", které naše televize s takovou oblibou překládají jako "On je tak patetický", tedy znamená spíše "To je ale ubožák".


* ale podle meho nazoru (za kterym si stojim a ktery budu prosazovat i nadale) je pouziti toho slova v danem kontextu na miste, nicemu neodporuje a vyjadruje presne to, co mluvci Intelu minil

Tak k tomu se vztahuje poznámka o konvenčnosti jazykového znaku. Pokud si myslíte Vy, že výraz "autority" označuje "úřady", je to Vaše věc. Myslí si to ostatně i někteří jiní, např. Stanislav Gross, a s těmi se domluvíte. Většina uživatelů jazyka českého si to však nemyslí, a pokud neznají tohle slovo v angličtině (a jeho správný význam), nebudou Vám prostě rozumět. Pokud se s nimi budete chtít dorozumět (a to byste jako novinář měl chtít), budete holt muset použít termín, který znají, tj. "úřady".

Na závěr: Nemám rád příspěvy v diskusích, které bez jakékoliv argumentace sdělují, že autor je ... doplňte si vhodný výraz ... nebo se vrtají v nějakém překlepu (stane se), nicméně pokud autor na věcnou argumentaci, v níž se ukazuje, že se mýlí, uvede, že si za svým názorem stojí a bude jej prosazovat i nadále, považuji to za vrchol arogance, pro naši současnou českou společnost bohužel tak typické...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor