No jo, myšlenku sice chápu, ale podmět máme, dokonce několikanásobný (MS a G). Názvy z jiných jazyků jsou samozřejmě problém a někdo může nesouhlasit, ale MS i G se běžně skloňují podle vzoru hrad, tudíž mužský neživotný a Y je prostě na místě. To, že je to v podstatě významový nesmysl a firma se jen tak sama nedokáže dohodnout neznamená, že ho musím ještě dorazit nesmyslem mluvnickým. Aby byli spokojení všichni, musel by být titulek například "Zástupci/Představitelé/Právníci G a MS se dohodli", potom by to bylo v pořádku jak významově, tak mluvnicky a měkké "i" by bylo na místě podle vzoru "muž", tedy mužský životný.