Je to Google překlad, ale v angličtině se z podstatného jména před druhým podstatným jménem stává jméno přídavné. Neměl by tedy správný překlad být "Internetových věcí" ? PS: Každopádně v nadpisu je použitý špatný pád...
"Intel založil speciální divizi zaměřenou na internet věcí' 4.pád (na koho/co) "věci"
Názor byl 1× upraven, naposled 07. 11. 2013 11:38