Google do svého strojového překladu zapojí i člověka

Když na jaře minulého roku spustil Google strojový překladač webových stránek Translate, bylo zřejmé, že bude mít své mouchy. Dnes si poradí téměř s padesátkou nejrůznějších jazyků a pokrývá tak 98 procent lidské populace. Automatický překlad z angličtiny do češtiny (a naopak) je ale občas téměř nepoužitelný – mnohem použitelnější je Translate na překlad z exotické čínštiny, arabštiny, norštiny a dalších jazyků do sémanticky i syntakticky jednodušší angličtiny.

I z tohoto důvodu Google již loni sliboval, že svůj překladatelský systém otevře lidskému faktoru, který je přeci jen stále o několik řádů dokonalejší než slovníkový stroj. Před pár dny se slib stal skutečností a společnost představila editor Google Translator Toolkit. Ten na první pohled připomíná webový textový procesor Docs a slouží k vylepšení strojových překladů. Zájemci se znalostí jazyků si tak pomocí tohoto systému mohou vygenerovat strojový překlad libovolné stránky (včetně Wikipedie, Knolu a nejrůznějších dokumentových formátů), vylepšit jej a publikovat. Překládací stroj se bude učit podle ldiských postupů a později tak bude moci používat stejné techniky. V důsledku by se tak měly časem zlepšit i ty překlady, do kterých člověk vůbec nezasáhl. Měly by být mnohem srozumitelnější a správné. Otázkou zůstává, jestli Google Překladač tímto způsobem vylepší i svou znalost češtiny.

Diskuze (8) Další článek: Facebook se nepřestává nafukovat, Twitter ochabuje

Témata článku: , , , , , , , , , , , , , , ,