Eric Schmidt: Motta Don't be evil jsem se zpočátku děsil

Můj názor  |  zobrazit i odpovědi (trvale)  |  řadit od nejstarších Komentáře nyní řadíme od nejnovějších.
Tímto odkazem můžete řazení změnit.
 |  nových názorů: 38

Názory k článku

avatar
15. 05. 2013 23:14

Ako vidím zbehla sa tu partička "prekladateľov". Takže páni v prvom rade neprekladáme slovo za slovom, lebo potom môžeme stratiť kontext. Starý titulok som nevidel, ten posúdiť neviem, ale slogany ako je napr. ten googlovský sa prekladajú voľne. V tomto prípade minimálne preto, že v cieľovom jazyku neexistuje slovo, ktoré by malo všetky jazykové odtiene, tak ako je to v tomto prípade v slove evil. Takže ak niekde nájdete po svojom "slovníkovom" rozbore, že evil sa rovná diabol, tak to nemusí byť nutne zle. Btw. keďže autor neprekladal text, ale robil len jeho interpretáciu, tak to bolo celkom v pohode. "don't be evil" :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
15. 05. 2013 12:28

To je nejaky zert? Nebo se tady opravdu volne zamenuje "devil" za "evil"?
To uz by byla uroven nejakeho Blesku, nebo tak. -_-

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
14. 05. 2013 20:40

evil sa skryva v detailoch.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
14. 05. 2013 20:19

Čížek apparently nevie po anglicky.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
14. 05. 2013 15:09

Eric Schmidt pozna google zvnutra, niet potom divu ze sa mu "dont be evil" zda absurdne

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (5)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
14. 05. 2013 14:39

článek založený na chybném překladu jednoho odstavce z nějakého rozhovoru? To je úroveň...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
14. 05. 2013 14:27

Protoze presne nikdo nevi co je zlo, nema smysl branit sobe pachat jakekoliv svinstvo. Tak to je nejvycuranejsi vyuziti moralniho relativizmu jake jsem snad kdy slysel.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
14. 05. 2013 14:23

1. Americký web něco napíše.
2. Čížek to (aspoň částečně) zkopíruje do článku na českém bulvárním blogísku.
3. Čížek to špatně přeloží, ale díky 2. bodu to (snad) většina čtenářů rychle pozná.Ptám se tedy:
Jaký je smysl českého bulvárního blogísku, když si to můžeme přeložit správně rovnou z amerického zdroje?Čtenářům Čížkovy úrovně předem děkuji za mínusy.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (4)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
14. 05. 2013 14:23

Asi se zkuste poohlédnout po nějaké jazykovce.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
14. 05. 2013 14:22

Tedy řeknu vám, že debilnější překlad jsem ještě neviděl.Úplně jste popřel smysl toho sdělení a "přeložil" to úplně opačně, než co ve skutečnosti řekl.Ten výrok má totiž tento smysl:"Nejdřív jsem myslel, že to pravidlo je pitomé. Ale pak se ukázalo, že funguje."A redaktor reaguje: "Vážně? To se mi fakt líbí!".. a rozhovor pokračuje.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (3)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
14. 05. 2013 14:10

Za jejich největší ďábelský krok poslední doby lze označit ukončení Google Readeru Škoda...
Co teď používáte? Já sem zakotvil u www.g2reader.com - vyhovuje mi, že je velmi podobný GR

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (3)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
14. 05. 2013 13:58

Když jsem jim psal ať nejsou evil na Operu, aby v ni běžely aplikace google stejně jako v chromu, tak s tim nic neudělali, tak nevim jestli to má až takovou moc...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
14. 05. 2013 13:54

"Eventually" neznamena "pripadne", ale "nakonec".

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (6)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor