Yuriho? To je zajímavé skloňování ruského jména Юрий. Inu nová doba. I ruská jména k nám musí přijít přežvýkaná angličtinou.
Myslím, že u článků, kde jde hlavně o podanou informaci se maličkostmi zabývat stává naprosto bezpředmětné.
Když myslíte. Já si zase myslím, že tohle by měla být novinařina, jako každá jiná. Ale pokud na to Živě chce rezignovat...
Redakce Živě na kvalitní novinařinu již dávno rezignovala. Respektive nyní provozuje tzv. bulvární odbornou žurnalistiku, kdy jde důležité zaujmout co největší počet uživatelů (viz bulvární nadpisy článků) na specifický (rozuměj ICT) podíl trhu.Věci jako odborná fundovanost, objektivita, novinářská etika či dokonce jazyková korekce pouze komplikující primární cíl – maximální výdělek při vynaložení pokud možná co nejmenších provozních nákladů.
Taky je zajímavé, že naši novináři musí na Ruštinu neustále používat anglickou transkripci, když je i česká...
Když se na světě objeví opravdový génius, pozná se podle toho znamení, že se všichni hlupci proti němu spolčí. | Jonathan Swift
Přitom to obvykle neplatí u pojmů a jmen, která se tu nějak "zažila" už v dobách minulých. Asi spoustě lidí by přišlo divné vidět třeba transkripci Yuri Alekseyevich Gagarin.
Jak prodloužit výdrž notebooku
Velké testy: gamepady a inkoustové tiskárny
Důkladný test Sony Playstation 5