Slovníky na českém Internetu

Různých překladových a výkladových slovníků je nejen na českém Internetu celá řada. Abychom vám poněkud usnadnili orientaci, připravili jsme malý přehled dvanácti slovníků, kde můžete najít odpovědi na své dosud nezodpovězené otázky.
Různých překladových a výkladových slovníků je nejen na českém Internetu celá řada. Abychom vám poněkud usnadnili orientaci, připravili jsme malý přehled dvanácti slovníků, kde můžete najít odpovědi na své dosud nezodpovězené otázky. Výčet pochopitelně neobsahuje všechny existující slovníky (to ani nebylo účelem), proto pokud znáte nějaký zajímavý překladový, můžete přidat jeho adresu do diskuzního fóra na konci článku.

Slovníky na Atlasu - Na Atlasu najdete hned několik slovníků. První, Výkladový slovník počítačových pojmů, který by měl nabízet vyhledávání i výpis termínů podle abecedy, při několika pokusech vrátil vždy hlášku The page cannot be found, takže nejspíše nefunguje. Druhý je Anglicko-český překladový slovník nabízející strojový překlad z anglického jazyka. Úroveň ale není příliš dobrá a mně osobně dělá menší problémy přeložit text z angličtiny, než ze "strojové" češtiny do normální mluvy. Dobrým příkladem budiž věty The page cannot be found. The page you are looking for might have been removed, had its name changed, or is temporarily unavailable, kterou slovník přeložil jako: Strana nemůže být najitá strana vy hledáte sílu byly odstraněné, měl jeho jméno změněné nebo je přechodně nepřístupný. Celkově tedy nic moc. Naopak velmi užitečnými jsem shledal část disponující hned šesti oboustrannými slovníky - anglickým, německým, ruským, francouzským, španělským a italským. Na jediném místě tak můžete překládat hned z/do šesti světových jazyků. Grafické provedení je zcela ve stylu nového atlasu, tedy celkem povedené a příjemné na pohled. Celkový dojem: dobrý.

Anglicko-český, česko-anglický slovník (XWEB) - Překladový slovník nabízející vyhledávání ve 190 000 položkách. Ovládání je velice jednoduché - stačí zvolit směr překladu, hledaný výraz a maximální počet vyhledaných položek. Výsledky obdržíte v přehledně uspořádané tabulce včetně podobných nebo odvozených výrazů. Do slovníku je možné přidávat vlastní slovíčka, která se tak zpřístupní i ostatním uživatelům. Autor dokonce vystavil i kód, který můžete vložit na své www stránky, takže jejich návštěvníci budou moci využívat služeb tohoto slovníku. Grafické provedení je velice prosté, což je dobře, protože se díky tomu stránky načítají poměrně rychle. Po technické stránce jsou nedostatky v nesprávném uzavírání některých párových tagů a neurčování velikosti obrázků. Celkový dojem: dobrý.

Německo-český, česko-německý slovník - Po angličtině se nejčastěji můžete setkat s němčinou, takže se vám může hodit oboustranný překladový slovník. Jeho princip je jednoduchý - zadáte slovo k překladu, vyberete kódovou stránku, maximální počet zobrazených výsledků, zda má nebo nemá být výsledek prezentován v prostém textu a stisknete tlačítko určující směr překladu. Ani zde nechybí možnost přidání vlastního termínu do slovníku. Stránky jsou zcela bez grafiky, což zajišťuje velmi vysokou rychlost odezvy a velkou pochvalu si zaslouží technické zpracování, které je naprosto bezchybné. Tento web je důkazem hesla "v jednoduchosti je síla". Celkový dojem: velmi dobrý.

Drogy - odborný slovník - Lékařská terminologie je pro mnohé z nás obestřena rouškou tajemství. Její součástí jsou i termíny týkající se drogových závislostí, jejichž slovník můžete najít právě na této stránce. Jednotlivá hesla jsou abecedně setříděna na dvou stranách (A až N a O až Ž), přičemž navigaci poněkud usnadňuje levá část stránky, kde najdete odkazy na všechna slova zařazená do tohoto slovníku. Jednotlivé termíny jsou převážně podrobně rozebrané a okořeněné mnoha zajímavostmi. Nebál bych se tento slovník označit jako výkladový, protože většina výrazů je vysvětlena skutečně do hloubky (kuřákům například vřele doporučuji přečíst si definici slova Tabák). Grafické provedení nevypadá špatně, technické provedení je, až na dva překlepy v kódu, naprosto bezchybné. Celkový dojem: velmi dobrý.

Praktický slovník medicíny - Tento slovník vychází z pátého vydání publikace Praktický slovník medicíny a najdete v něm 11'000 hesel z lékařské terminologie. On-line verze má ale zřejmě nějaké ty mouchy, například po zadání slova appendix jsem obdržel sedm výsledků, mezi nimiž byl odkaz na termín apendix (s jedním P). Po kliknutí se zobrazilo pouze apendix – viz appendix, přičemž žádný termín se dvěma P nebyl ve výsledích zobrazen. Ostatní termíny ale byly nalezeny korektně. Grafické zpracování není příliš zdařilé, nepochopil jsem význam pravého rámu, který zeje prázdnotou. Po technické stránce lze vytknout především používání nenormovaných tagů při tvorbě tabulek. Celkový dojem: průměrný.

Laboratorní průvodce - slovník - Na třech stránkách najdete abecedně seřazené pojmy používané v laboratorní praxi, analytické technice, chemii, fyzice a příbuzných přírodních vědách. Slovíčka jsou pak dále rozdělena na samostatné stránky, přičemž každé je velmi stručně vysvětleno. Nechybí ani hyperlinkové odkazy na související slova. Grafické provedení je spíše průměrné, k technické stránce nemám žádné vážnější výhrady. Celkový dojem: průměrný.

Matematický slovník - Ačkoli byl tento česko-anglický odborný slovník aktualizován naposledy před více než dvěma lety, najdete zde většinu výrazů, které vás mohou při studiu tohoto oboru zaskočit. Jednotlivé termíny jsou rozdělené na 24 stránek podle abecedy, přičemž na každé stránce najdete dva sloupečky - v levém je český termín a v pravém anglický ekvivalent. Možná by nebylo na škodu, kdyby bylo k dispozici vyhledávání a také slovník pro opačný směr překladu. Grafické provedení tvoří v podstatě jen kulatá tlačítka s písmeny pro přechod na jednotlivé stránky a oválné logo, takže i na pomalejším modemu nebudete čekat déle něž několik vteřin. Bohužel i na tak malém prostoru se autoři dokázali dopustit zásadní chyby a sice neuvádění alternativních textů pod grafikou, která má zásadní význam pro navigaci. Celkový dojem: dobrý.

ABKLEX - slovník zkratek z oboru informatiky a telekomunikací - Jediná stránka plná zkratek a jejich anglických ekvivalentů (neškodil by také překlad do češtiny...). Orientaci usnadňují lokální odkazy v horní části, nicméně vzhledem k počtu termínů by bylo možná vhodnější rozdělit všechny zkratky na stránky podle abecedy, nebo vytvořit web s vyhledáváním. Každopádně pokud ovládáte angličtinu, může vám tento slovník skutečně pomoci, protože množství zkratek v oboru informačních technologií je přímo neuvěřitelné a všechny si asi nepamatují ani ti největší odborníci. Grafické provedení je poměrně zdařilé, přitom autor nepoužil ani jediný obrázek, takže ačkoli je stránka dlouhá, netrvá její natažení až tak dlouho. Proti technickému provedení taktéž nemám žádné výhrady. Celkový dojem: dobrý.

Slovník počítačových zkratek - A ještě jeden slovník počítačových zkratek, tentokrát podle stejnojmenné knížky Vladislava Černého (r. 1998, Kopp). Najdete zde přes tři tisícovky nejrůznějších zkratek, jejichž překlad je doplněn i českým vysvětlením. Autor slovník průběžně doplňuje, naposledy tak učinil 30. listopadu loňského roku, takže je vidět, že nové termíny skutečně ve slovníku přibývají. Grafické zpracování je jednoduché a přitom sympatické, technické zpracování je téměř v pořádku (snad jen ten jediný obrázek by mohl mít určenou velikost a alternativní text). Celkově je tento slovník užitečný i pro uživatele, kteří neumí anglicky - české ekvivalenty jsou totiž naprosto odpovídající. Celkový dojem: velmi dobrý.

Živě - výkladový slovník - Zapomenout bychom neměli ani na výkladový slovník Živě, který nabízí termíny ze světa informačních technologií a to jak formou vyhledávání, tak i v abecedním pořadí. Kromě vysvětlení termínů najdete případně i správnou výslovnost a odkazy na předcházející a následující termíny. Veškeré pojmy jsou provázané hyperlinkovými vazbami, takže nebudete-li něčemu rozumět, je objasnění otázkou jediného kliknutí myší. Grafické provedení je zcela ve stylu Živě, technická stránka není zrovna optimální - jsou použité některé elementy podporované pouze browserem MSIE 4.0 a vyšším a stránky jsou optimalizované pro rozlišení 1024x768. Celkový dojem: velmi dobrý.

Potápěčský slovníček - Ačkoli stránka nese v názvu slovo "slovníček", jedná se ve skutečnosti o pořádný anglicko-český slovník několika slovek termínů rozdělených do šestnácti kategorií. Pokud se tedy například chystáte zkoumat podmořské hlubiny v zahraničí, může se vám tento slovník hodit při domluvě s "domorodci", ostatním pak může rozšířit znalosti angličtiny o některé specifické termíny. Grafické zpracování je díky tabulkám přehledné, z technického hlediska lze vytknout pouze požívání nenormovaných elementů při práci s rámy. Celkový dojem: velmi dobrý.

Hasičský slovník - Pokud vám bude hořet střecha nad hlavou, možná budete chtít zapůsobit na hasiče, kteří se budou pokoušet o záchranu vašeho obydlí, znalostí jejich žargonu. Na třicet použitelných termínů najdete právě na této stránce. Grafické provedení je velmi zajímavé - kombinace žlutého písma na červeném pozadí se sice nečte zrovna nejlépe, nicméně vzhledem k zaměření stránky je celkem odpovídající. Technické provedení je, až na použití nenormovaných tagů, dobré. Celkový dojem: dobrý.

Diskuze (11) Další článek: Palm IIIc a další novinky Palm Computing na světě

Témata článku: , , , , , , , , , , , , , , , , ,