Jenže on je minimálně u té Škodovky problém právě s tím, že nejezdíme vozem koncernu Škoda Auto, ale vozem značky Škoda. Značka je Škoda. Ono i to pojmenování koncernu je IMO ujeté, i když z historických důvodů pochopitelné, protože Škodovek (tentokrát koncernů jsme měli/máme holt mnoho. Každému je ale jistě jasné, z kterého z nich máme automobil, takže by to byla nadbytečná informace i kdybychom měli na mysli opravdu koncern místo značky (obzvláště když - jak píšete - zkracujeme, že ano)...
U toho Google je to ale něco jiného, pokud tak nazval svůj produkt. Je to úchylné počešťování anglicismy, pravda ale je, že práci překladatelům nezávidím, protože pokud chtějí překládat co nejvíce autenticky, musí dodržet i googlovský styl pojmenovávání v původním jazyce, tedy angličtině. A tam je něco takového holt přirozené... U nás to ovšem citlivější jedince tahá za uši...