Test anglicko-českých překladačů webových stránek

Používáte překladače webových stránek do češtiny? Vyzkoušeli jsme ty nejznámější za vás. Jak si poradí s českou historií, anglickým vtipem a odborným IT magazínem?
Kapitoly článku

Google Překladač

Podpora pro oboustranný překlad do češtiny se objevila na počátku května i ve slovníku a překladači textů a celých webových stránek od Googlu. Google Překladač je zatím k dispozici pouze jako běžný web, existuje už ale i neoficiální XPI doplněk pro Firefox, který překladač zpřístupní i přes kontextovou nabídku nad označeným textem webové stránky. Google nezveřejnil, jakou slovníkovou databázi používá, tu ale nakonec mohou utvářet i samotní návštěvnici, u každé úspěšně přeloženého odstavce webové stránky totiž lze navrhnout lepší překlad.

google1.png google3.png google2.png
Google Překladač zobrazí výslednou stránku v rámu; najedete-li myší nad přeložený text, zobrazí se originál

Přeložený úryvek textu z webu Czech.cz

Prvním historicky doloženým Přemyslovcem byl Bořivoj, se kterými jsme se již seznámili. On sám měl pokřtít na velkomoravském dvoře knížete Svatopluka. Ten byl původně založen ve hradiště z Levého Hradce, což je oblast, kde nejstarší dochovaný kostel v Čechách nachází. Později přesídlil do Prahy. Bořivoj manželka Ludmila se stala jednou z prvních českých svatých, protože ona jí vnuk vzdělané a budoucí patron Čech - Václava - v katolické víře. Až do své dospělosti, postavení panovníka byla obsazena do své matce, Drahomíra, kteří nenáviděl Ludmila vliv na její syn do té míry, že si ji nechal být Throttled.

Anglický vtip pro „Ajťáky“

IT Dva kluci byli mluvili v baru po práci. "Hádej," říká první IT chlap, "včera jsem potkal tento nádherný blondýnka v baru."

"Co jsi to udělal?" praví další IT chlap.

"No, já ji vyzývají, aby moje místo, měli jsme pár nápojů, jsme se dostali do nálady a pak si najednou mě požádal, aby podnikly všechny její šaty."

"Vy jste mě srandu!" říká druhý IT chlap.

"Tak jsem si ji vzal volno minisukně, a pak jsem pomohl jí vstát a dát ji na mém stole vedle mého nového notebooku."

"Opravdu? Máte nový notebook?"

Článek na BetaNews

Nešťastný bezdrátové odběratelé v Kanadě Telus mít socked a Bell Mobilita s třídou akce soudních nad svými úmysly začít zpoplatnění uživatele na příchozí SMS / MMS zpráv SMS, což je praxe již běžné v USA.

Google Překladač byl jednoznačně nejrychlejší, při překládání totiž nepřekročil ani u jedné webové stránky hranici pěti sekund. Přeložená stránka si zachovala původní formátování, a pokud nad jakýkoliv přeložený text najedete myší, v bublině se zobrazí původní anglický text a možnost navrhnout lepší překlad. Původní znění je velmi nápomocné, občas je totiž přeložený text naprosto nesrozumitelný a anglický originál je tak paradoxně užitečnější.

Google Translation Center: dokumenty vám přeloží živý člověk

V souvislosti s Google Překladačem stojí za zmínku ještě nová služba Google Translation Center, kterou před několika dny objevili redaktoři Blogoscoped a která je bohužel v současné době nefunkční. GTC je také slovník, ale trošku chytřejší, texty vám totiž nepřeloží stroj, ale skutečný člověk. Praxe by měla být asi taková, že zájemce o překlad nahraje na web svůj dokument a někdo druhý, třeba rodilý mluvčí, dokument přeloží. Zdali bude GTC placenou službou, není jasné. V každém případě, podobné služby na internetu existují už dnes. Za zmínku stojí třeba web Click2Translate.

InterTran

S češtinou si poradí i široká edice komerčních slovníků od Translation Experts přičemž nechybí ani podpora překladu webových stránek. Zdarma lze použít překládací server InterTran, který najdete na adrese TranExp.com. Tato verze však umí překládat pouze neformátovaný text, pokud tedy potřebujete přeložit celou stránku, navštivte pro změnu třeba web VegaData.cz.

intertran.png
Toto je skutečně nepoužitelné...

Překlad bude v obou případech poměrně dlouhý a výsledek prakticky nepoužitelný. S češtinou si InterTran poradí mizerně, vlastně pouze strojově přeloží slovo od slova a to zdaleka ne všechny. Překlad „a“, „an“ a „the“ je pak více než úsměvný. Pokud budete chtít přeložit celé webové stránky, počítejte s tím, že program zcela zničí původní rozložení webu a stejně ďábelsky se bude chovat i vzhledem k použité znakové sadě.

Přeložený úryvek textu z webu Czech.cz

Člen určitý nejdříve dějinný dokázat Premyslid was Borivoj, s koho my ar jíž ar domácí. On mněl jsem on sám křtít v notáblové Český bratr dvořit se of Kníže Svatopluk. On was initially báze do člen určitý fortified osídlení of Levý Hradec, kdo is kde člen určitý starodávný džem církev do Čechy is nalézt. On následulně nucené vyklízení vojenského území až k Praha. Bořivoj's žena Ludmila utišit jeden z člen určitý nejdříve Čech svaci poněvadž ona vychovávat ji vnuk a budoucí mecenáš of Čechy Václav do člen určitý Katolický čestný slib. Až jeho zralost, člen určitý hodnost of monarcha was nákyp do jeho matka, Drahomira, kdo neschvalovat Ludmila's účinek na ji syn do takové výše aby ona dovolit ji být dusit.

GNU/FDL Anglicko-Český slovník

GNU/FDL slovník používá hned několik překladových služeb, je totiž distribuován pod svobodnou licencí GNU. To znamená, že pokud jej chcete použít, získáte pouze samotnou textovou databázi. Naštěstí však existuje hned několik desktopových i mobilních klientů. Nás ale zajímá propojení tohoto slovníku s webovým překladačem, který se na webu vyskytuje hned s několika frontendy včetně Web2CZ a Wordbook.cz. My jsme vyzkoušeli jeho původní verze na adrese slovnik.zcu.cz/online.

gnu_fdl_slovnik.png
Překlad s GNU/FDL Anglicko-Českým slovníkem

Překladač neumí slovosled, neohýbá slova a nezná ani větnou skladbu, v zásobě má totiž pouze onu textovou anglicko-českou databázi. Stejně jako v případě InterTranu se tedy jedná pouze o strojový překlad slovo od slova, autoři ale na to šli chytřeji. Po překladu, který trvá dlouhé minuty, totiž získáte původní anglický web. Stačí ovšem najet myší nad vybrané slovo, kterému nerozumíte, a zobrazí se navrhované překlady.

Tato cesta je pro podobné strojové překladače ideální, původní anglický originál totiž neprojde drastickým překladem a čtenář si myší najede pouze nad ty slovíčka, kterým nerozumí. Dobrý systém ale naprosto znehodnocuje skutečnost, že překlad trval i několik minut – to už je skutečně rychlejší si v novém okně prohlížeče otevřít běžný webový slovník, český internet jich nabízí celkem dost.

Překladač webových stránek má před sebou ještě pořádný kus cesty

Je těžké určit vítěze, jelikož ani jeden z překladačů nebyl schopen přeložit text dostatečně kvalitně. Čeština je složitý jazyk, stačí slovíčko v jiném pádu a význam celé věty se může radikálně změnit. Komerční překladače nabízí oproti Google Překladači především luxusní uživatelské rozhraní, Eurotran si dokonce přeložené stránky pamatoval, při opětovném překladu je tak v okamžiku vyhledal. Na stranu druhou, Google Překladač je oproti PC Translatoru i Eurotranu mnohem rychlejší a v přeloženém textu nabídne i náhled originálu, který je občas smysluplnější než přeložený patvar. Ovšem i Překladač od Googlu má své chyby, některé slova vůbec nepřeložil, některé věty pak vůbec nedávají smysl. Je však s podivem, že na rozdíl od českých překladačů si poradil i s anglickým výrazem „Přemyslid“ (Přemyslovec).

Inteligentní překládání textů má před sebou ještě hodně dlouhou cestu a čeština je na tom vzhledem k počtu rodilých mluvčích přirozeně hůře, než třeba překlad z angličtiny do němčiny aj. Použitelnost podobných slovníků je velmi diskutabilní, stejně tak pak kvalita překladu do angličtiny. Pokud tedy budete chtít použít Google Překladač pro zformulování anglické verze svého životopisu, raději se obraťte na klasický slovník nebo odborníka.

Znáte jiný překladač (s jiným slovníkem) webových stránek? Pochlubte se ostatním v diskuzi pod článkem.

Témata článku: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,