S autorem článku souhlasím hlavně v tom, že místo podivného O2 by bývalo bylo lepší ponechat název Telefónica. Sice jsem už četla názory, že to je přece španělské slovo a co s ním tady v Čechách, ale na to lze jednoduše namítnout, že "ou tů" je pro změnu anglické - a co tedy s tím tady v Čechách? Hlavní rozdíl mezi slovem "Telefónica" a slovem "Ou tů" je ten, že při POHLEDU na to první každý Čech, který česky mluví a tedy i myslí, bez problémů uvidí "Telefónika". Prostě mu v jeho českém myšlení automaticky naskočí česky znějící výslovnost toho slova i přesto, že napsané, tj. graficky, vypadá cizojazyčně. Zatímco když člověk uvažující v češtině uvidí "O2", tak to přirozeně nemůže přečíst nijak jinak než jako "Ó dva/dvě". V češtině se prostě zvuk "ou" spojený s písmenem "O" nevyskytuje, stejně tako jako zvuk "tů" se vyskytuje pouze v podobě takto napsané, nikoliv v podobě psané "2". Tímto poněkud "jakoby lingvistickým" výkladem se snažím argumentovat, že snažit se česky mluvící lidi přimět k anglické výslovnosti něčeho, pro co existuje normální česká výslovnost, je násilné a nelíbí se mi to. A teď něco k televizní reklamě Telefóniky. Osobně mě na reklamách zajímá provedení, třeba nápad, hudba, grafika apod. K jaké značce nebo výrobku se vztahují mě příliš nezajímá a proto si to často ani nepamatuju. Jinými slovy: když se objeví reklama, vzpomenu si "jo, to je ta reklama s tím pěkným psem" a nikoliv "aha, to je ta reklama na tuatu značku". A tak když se začala objevovat "bublající" reklama Telefóniky ("ou tů" se ani nedá skloňovat, což je pro češtinu dost podstatný nedostatek), nějak jsem si delší dobu nemohla zapamatovat, které firmy/značky se týká. A tak, když jsem jednou při zahlédnutí té reklamy začala lovit v paměti, co je to zač, naskočily mi tyto asociace: jsou tam bubliny - bubliny jsou k vidění jedině ve vodě - však je tam taky všecko modré jako voda - no jasně! to je přece reklama na VODAfon! Až když se reklama propracovala k závěru, zjistila jsem kupodivu, že ve skutečnosti to má být "Ou tů"... A tímto chci tedy dokumentovat, jak záludné to je, když se někdo snaží naroubovat na prostředí, v němž se mluví jedním jazykem, názvy pocházející z úplně jiného jazyka. Pokud v tom cizím jazyce mají mít názvy dokonce určité asociace (což je případ právě Vodafonu), pak je dost bizarní, když v nové zemi, kam byl ten název implantován, vyvolává slovo nebo jeho část asociace úplně jiné (v případě Vodafonu se prostě Čech nemůže ubránit tomu, aby v názvu slyšel slovo "voda"). A ještě horší je, když je ta implantace tak násilná, že se snaží lidem narvat do hlav vyslovování zvuků, které buď vůbec neznají, nebo na ně nejsou zvyklí, nebo sice jsou, ale v úplně jiných spojeních, což je případ "ou" a "tů", které se sice v češtině také objevují, ale nikdy ne pohromadě a mají své vlastní významy.
No a kolik peněz firmy na takovou kravinu vyplýtvají, to je mi upřímně jedno! Je to jejich vlastní blbost!