Pane Černý, zkuste si tam přeložit cokoli delšího než je 1A4 do nějakého jazyka, třeba z EN do čehokoli majoritního, a pak zpátky ať nám tu nevykládáte o tom, jak báječně to překládá. S překladem to nemá nic společného, protože Google sám tvrdí, že pouze POROVNÁVÁ. Ale to samozřejmě v reklamních letácích není a najdte se to až samozřejmě někde pod odkazem, nebo přeneseně, malým písmem někde dole. Běžný uživatel ale jde přeložit a nebude hledat, co to vlastně dělá, protože slovo "přeložit" vyjadřuje zcela přesně, co to dělá nebo dělat má, ale to Google nedělá, protože on sice používá slovo "přeložit", ale přitom pouze "porovnává". Chápete ten významový rozdíl? Podívejte se na jakoukoli reklamu Googlu na Google Translation. Mluví se o TRANSLATION. Pokud podle vás "tlačeny nejsou" tak potom termín "translation" chápu úplně jinak, než vy. Jednoduše Google kecá, protože ta služba dělá něco jiného, než avizuje. Pokud by ke mě přišel překladatel, já mu řekl "přeložit", a on by mi donesl to co Google, tak ho vyhodím.
A tady máte něco z toho textu, který mi sám doporučujete:
Překladač Google při překládání vyhledává podobné texty ve stovkách miliónů dokumentů a určuje, který překlad je nejvhodnější. Překladač Google dokáže rozpoznat podobný text v dokumentech, které již byly dříve přeloženy překladateli – lidmi. Pomocí inteligentních algoritmů může odhadnout správný překlad. Proces vyhledávání podobností ve velkém množství textu je označován jako statistický strojový překlad. Protože jsou překlady vytvářeny strojově, nemusí být vždy dokonalé. Čím více dokumentů v určitém jazyce přeložených překladateli – lidmi může Překladač Google analyzovat, tím vyšší bude kvalita překladu. Proto se někdy může přesnost překladů v různých jazycích lišit.