Ano, takovéto připomínky čtu pod každým článkem o automatických překladačích. Můj názor je ten, že to píší lidé, kteří překladatelům ty peníze prostě nepřejí :)
Co se týče dýplu, tak je hodně dobrý ... ale občas třeba pozmění smysl, něco vynechá, nepoužije správnou terminologii.... musí se to prostě korigovat. Vím to velmi dobře, protože to používám každý den a dokonce jsem vyvinul supr spešl software, který služby dýplu, googlu, modernMT a dalších integruje.
Stroje zastoupí živé překladatele až ve chvíli, kdy tu bude opravdová obecná AI. Protože i když si spousta lidí myslí, že překlady jsou jen mechanická činnost, kterou dokáže vykonávat cvičený jezevčík, tak realita je taková, že to nějakou tu mozkovou kapacitu vyžaduje... a to zatím automatické překladače nemají.