Praxe je jiná. Překladatel navrhne termín a jazykový specialista MILS ho změní a nařídí implementaci ve všech místech jeho výskytu - někdy ku prospěchu věci, někdy ke škodě.
Takže to není blbá výmluva v původním smyslu, ale nečekaně v jiném - je to holý a smutný fakt, který částečně svědčí o neschopnosti MS si řídit své podřízené - své jazykové specialisty (z čehož se usvědčují sami svým tvrzením). Částečně za problémy může i uspěchaný lokalizační proces, kdy se kontext překládaného textu ke koncovému překladateli ani nedostane. Co je ale dnes neuspěchané a díky tomu neodfláknuté, že? Příčina? Jednoduchá - finanční nenasytnost.
V lokalizačním businessu dělám a musím zkonstatovat, že je to tak 50/50 resp. 40/40. Někdy nerozumí překladatel a jazykový specialista to napraví a někdy je překlad zcela OK a zhorší ho jazykový specialista. Kolikrát opravdu lituju uživatele, když jazykovědci upřednostní "krásu jazyka českého" a rvou "čistonosopleny" a "klapkobřinkobedny" do míst, kde tomu pak nejenže nikdo nerozumí, ale hlavně to přináší i další problémy.
A těch zbývajících 20 % jde na vrub lokalizačních manažerů, kteří často netuší, která bije a tak klidně udělají tak neuvěřitelné workflow, že překladatelé a jazykovědci nemají šanci, i kdyby byli géniové. Třeba když se namísto překladu recyklují staré texty bez zohlednění kontextu a dokonce bez kontroly v buildu s odůvodněním, že riziko je akceptovatelné a cena výhodná...
Co považuju za problém - někdy anglické buildy neobsahují místní informace (např. český spellcheck / česká kontrola pravopisu, chcete-li) a lokalizovaný build nezavdává právo na použití anglického buildu s českou kontrolou pravopisu. To ale není otázka lokalizace, ale zase peněz a licenční politiky, která je dle stylu: "zákazník je citrón hodný vymačkání..." (smutné, ale přesné)
Co se týče názorů pana Waice na lokalizaci Visty - někde s ním souhlasím, někde méně, někde vůbec, ale to je život. Kdyby déle dělal v lokalizačním procesu, tak by byl např. za miniaplikaci namísto gadgetu neskonale vděčný, protože by se děsil představy, že by tam mohla skončit nějaká "klapkobřinkobedna" mnohem horšího kalibru. Navíc "miniaplikace" je dost trefné označení a pro běžného uživatele (babičku z Horní Dolní) mnohem lepší než gadget. Jenže to už jsme u problému co lokalizovat a co ne. Proč například applet nelokalizovat a gadget lokalizovat. Kdo to rozhodne? Statistika používání populací? A kterou populací - zvolíme adminy, geeky, nebo babičky, které počítače považují za čertovu skříňku, ale když jim vnouče ukáže, jak pomocí něj pokecat s jinou babičkou zadara, tak děkují pánubohu?
Myslím, že tímto úsměvným rétorickým dotazem bych mohl skončit.
Díky kritikům za kritiku, která je potřebná. Jen je někdy při kritice třeba rozlišovat mezi rozumně objektivně kritizovatelným a mezi silně subjektivním názorem založeným na osobních preferencích. Navíc v lokalizačním procesu se mezi objektivním a subjektivním někdy rozlišuje dost těžko, takže lokalizaci i její kritice zdar!