Tak jsem rád, že jsem se něco dozvěděl o nové češtině v TC - jsem totiž jejím "hlavním" spoluautorem
Co dodat - je to snadné...
Vytvořil jsem češtiny dvě: jednu zcela v duchu původních překladatelů; a druhou ve stylu češtiny použité ve Windows...
Poslal jsem je Christianovi s patřičným komentářem a na něm jsem nechal... - co zařadí do finální verze...
Původně jsem si myslel, že mě uživatelé roznesou na kopytech za adresář/složka,... rozbalit, sbalit, extrahovat, zkomprimovat, zapakovat, dekomprese, dekompilace, archivace... plugin, zásuvný modul, modul, doplněk,... a do toho takové radosti jako rozbalovací nebo rozevírací seznam...
...nebo můj dotaz do ústavu pro jazyk český co použít - odznačit, nebo odoznačit...
(odpověď byla jednoduchá, žádný! Čeština je vůbec nezná...) kdyby ano, pak můžete klidně používat odvybrat... (většina blbostí tohoto druhu vzniká z důvodu malého místa a následného přetékání textu - protože české zrušit označení tam prostě nedostanete...)
Zajímavé je, že frajeři co překládají produkty Adobe odznačit znají... Dostávají za to zaplaceno, tak jsou profíci, ti by měli dodržovat pravidla!
Překlady programů dělá kde kdo (i já) a taky to podle toho vypadá...
Jsem zastánce názoru, že stejné (podobné) funkce mají být ve všech programech přeloženy stejně - Z důvodu kompatibility uživatele :) Spousta překladatelů si vše překládá po svém s hlubokým přesvědčením, že jejich interpretace je ta jediná zprávná ha,ha,ha... Nevím o žádných pravidlech hry zvaná lokalizace do cz, ale můj ideál je mnoha lidmi zatracovaný "Makrosoft"... Ať už si myslím o jejich produktech a firmě cokoliv, před lidma co "widle" lokalizují do cz hluboce smekám - nikde mě netahají za oko, nápověda (kdyby jste jí četli) je zcela srozumitelná atd. prostě bych jenom chválil. Čím si myslím, že to je? Na lokalizaci pracuje tým odborníků a používají databázový překladač - tak se většinou vše všude jmenuje stejně…
Co z toho plyne? - když narazíte na cz překlad nějakého produktu v duchu "makrosoft" většinou se s programemem velice rychle sžijete - prostředí programu je známé - widle má koneconců nainstalována většina z Vás.
U ostatního softu typu je zakázáno šířit tuto češtinu… , je duševním vlastnictvím… (potrefení se určitě ozvou - doufám, že sem nechodí…) dochází k tomu, že se rodilý čech (já) musí dvakrát podívat, co, že je to za funkci... (nedávno jsem v jednom lokalizovanám softu hledal v nabídce Hledat funkci Najít, potažmo Nahradit a koukal jsem jako vrána na výraz - lokalizovat a vyměnit… Tak jsem si řek, že to překládal angličan co se učí česky
Že vás ale dostane na kolena - kliknout - dvakrát kliknout / klepnout - poklepat
Tak to mě fakt
Kde jsem to vzal? No přeci z nápovědy Windows (nejsem profík, tak jsem to tam obšleh) - navíc mám klepnutí radši... Proč? Je to krátký zvláště ve variantě poklepat prostě se mi to častěji vejde do "políčka"...
Navíc klik vnímám jako slovní vyjádření zvuku myši, zatímco klepnutí evokuje směr (klepnout na co)...
Češtinu jsem prostě dělal beze zbytku ála "wokna cz" tak si stěžujte u "mikrosoftu"...
PS
Doděláváme český překlad nápovědy k TC7 - a to se budete teprve divit...
Vlastně nebudete. Proč? Protože ji nebudete nikdy číst - stejně jako nápovědu ve Windows...
Češi nápovědy moc nečtou z jednoduchého důvodu - programy je prostě v češtině nemají...
Když neumíte anglicky a máte počeštěný soft a chcete něco najít v hlp, tak to je fakt děsná práce, vzdáte to...
Ti co zase umí anglicky, zas většinou nepoužívají počeštěný software-z...
Pozor! Pokud jsem někoho urazil a nikdy nic nepřeložil je mi to naprosto fuk.
Pokud jsem urazil někoho - co něco přeložil, tak se mu velice moc omlouvám, vím totiž jak zdlouhavá a těžká práce to je a slůvka děkuji se nedočká...
Navíc stovky hodin a zadarmo...
Howgh
Stejně vás mám rád...
Martin