Google Translate našel přemožitele. Vyzkoušeli jsme překladač DeepL

Můj názor  |  zobrazit i odpovědi (trvale)  |  řadit od nejstarších Komentáře nyní řadíme od nejnovějších.
Tímto odkazem můžete řazení změnit.
 |  nových názorů: 102

Názory k článku

15. 11. 2022 16:31

Jenom poznámka: v textu je zmiňovaná existence API, ale už dále nejsou žádné informace.
Verze API zadarmo má omezení na půl milionu znaků za měsíc, počítají se jakékoliv znaky včetně mezer, teček, čárek...
Placená verze stojí 5 Euro za měsíc + 20 Euro za milion znakůTestoval jsem API z Excelu (vygooglil jsem si fungující programový modul), bylo to strašně pomalé a půl milionu znaků, nezdá se to, je opravdu málo.
Na každou větičku to čekalo několik vteřin, odhadem stejně dlouho, jak se čeká na překlad těch 5000 znaků přes grafické rozhraní (požadavky se řadí do stejné fronty?).A pozor, abyste mohli zkoušet API, musíte si zřídit účet. Já jsem napřed testoval API a pak jsem chtěl trial verzi grafického překladače a tu to nechce povolit, protože to tvrdí, že už máte účet, tedy nemáte nárok na trial překladače. Musel jsem žádat support o vyresetování blokace. Tedy doporučuji napřed aktivovat trial grafického rozhraní a tepve pak případně verzi zdarma /placenou API.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
05. 08. 2021 11:24

Zajímavý by byl dvojitý překlad, vzít český text, přeložit jej do angličtiny a pak vzít ten anglický přeložený text a přeložit jej zpátky do češtiny. Bylo by zajímavé vysledovat, jak by se český překlad lišil od českého originálu. Dvojitý překlad otestuje nejen směr z cizího jazyka do češtiny, ale i opačně.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
31. 05. 2021 00:37

Článek zajímavý, ale docela by mě zajímalo, jaké techniky "umělé inteligence" používá. Já bych třeba od chytrého překladače očekával, že jakmile rozpozná, že se jedná o nějaký "dobře známý" text, který už byl v minulosti přeložen mezi jazyky člověkem (bible, próza, básně, citáty, atd.), že se nebude snažit dělat další vlastní překlady ale nabídne existující překlad (případně více variant překladu i s popisem, od koho je).

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
30. 05. 2021 17:23

Vyzkoušel jsem si větu, která mě pronásledovala jako noční můra celou střední školu. Nejdřív z CZ do AJ a pak výsledek zpět do ČJ. Překladače s tím na rozdíl ode mě velký problém nemají. Překlad Lindatu posoudit neumím.
Zdroj: Kdybych to byl býval věděl, byl bych tam býval nechodil.DeepL:
If I had known that, I wouldn't have gone there.
Kdybych to věděl, nešel bych tam.Google:
If I had known, I would not have gone there.
Kdybych to věděl, nešel bych tam.Lindat:
Had I known, I would not have gone there.
Kdybych to věděl, nešel bych tam.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
30. 05. 2021 10:09

To má fakt do dokolanosti a překladu člověka daleko... Si tam třeba zkuste dát jen takovou báseň a uvidíte.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
07. 05. 2021 09:58

Už se těším až to vyzkouším. Ale nebudu to zkoušet tak jako redakce na běžné srozumitelných jazycích, ale vezmou něco potrbnejsiho -asi maďarštinu a holandštinu. Překlad těchto jazyků bývá přes google většinou nesrozumitelny

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
30. 04. 2021 22:08

Vyzkoušel jsem to na odborném článku. Katastrofa. Oni to nejde ani teoreticky. Kdo neumí obor nemůže správně přeložit. Natož nějakej comp

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
30. 04. 2021 12:50

Dokáže to překládat i podle zvuku? Nějak to tam nevidím

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
xls
30. 04. 2021 11:34

Jako překladatele mě to dost zajímá, určitě zkusím. Jinak jsem přišel na to, že třeba google něco přeloží výborně, u něčeho to opravdu není nic moc (myslím mezi ČJ a AJ). Přišel jsem na to, že to asi bude dobou překladu - prostě někdy v noci nebo o víkendu ráno je asi k dispozici více strojového času, takže je ten překlad lepší. Výsledek z večera bývá podstatně horší. Lepší je taky použít těch překladačů více (např. i od MS) a vybrat z toho lepší nápady.Jinak s AJ je to relativně propracované (i když občas se slovo překládá tak, že to neumějí ani překladače, ani slovníky). S ostatními jazyky už je to horší, tam lezou z překladačů většinou nesmysly.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
30. 04. 2021 10:02

Vypadá to, že již existují rozšíření do prohlížečů internetu:
https://addons.mozilla.org/en-GB/firefox/search/

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
30. 04. 2021 09:51

Konecne neco pouzitelneho!
Google translate se uz vubec pouzivat nesnazim, to je tak pekelny, jako by to snad nekdo zamerne sabotoval.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
29. 04. 2021 22:33

Zajímavý, tohle určitě zkusim. Na googlu mě neuvěřitelně točí jak przní určení osoby u překladů CZ-ES. Přímo z toho čouhá, jak vnitřně jede CZ-EN-ES.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
29. 04. 2021 19:18

Dobrý článek (možná dám Živě ještě chvíli šanci:), malé zakolísání snad jen s tou starořečtinou.
Google ji nenabízí, detekována je řečtina, a samozřejmě vyjde nesmysl:
Stejně jako bitva generál bitvy o fyzickém vyšetřování krále krále, protlačovače, pana Magnolů, Snadno-in-the-cesta, eacyl-dělá. Pod vodou, základní linie byla provedena jako řada usmíření a existuje stížnost tajemníka vlády vlády a pana Kristu.
Se standardní řečtinou je to o malinko lepší, i když taky žádná sláva:
A když se Ježíš narodil v Betléma Juba, během dnů krále Heath, NASOS, přišel k východním čarodějům z východu, řka: Kde je ten, kdo se narodil, král Judians? Níže jsme viděli jeho hvězdu na východě a přišli jsme ho uctívat.
A jak slyšel král Hyky, dotkl se ho, a s ním celé Eperusalémy, a souběžné všechny arcibiskupy a tajemníky lidí, požádal, aby se z nich naučil, kde se narodil Xristos.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
29. 04. 2021 15:17

Tak doufám, že strojové učení se bude dál vyvíjet a snad co nejdřív se bude moct překlad používat na hry, filmy, anime atd atd. Ten potenciál je neskutečný.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
29. 04. 2021 14:22

Jak by si to asi poradilo třeba s knihou "Pan Kaplan má třídu stále rád"? Tedy jak by to asi překládalo chybné vyjádření z jedno jazyka do úplně jiného chybného vyjádření v jiném jazyce, aby to pořád zůstalo pro rodilého mluvčího srozumitelné a vtipné?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (3)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
29. 04. 2021 12:10

Google prekladač je rovnako "kvalitný" ako je android "kvalitný" operačný systém. Stavím sa že googlaci ešte aj do toho prekladača napchali javu a python.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
29. 04. 2021 10:56

Díky za tip. Překlady vypadají velmi dobře. Zkusím někdy použít.
Překlady Microsoftu jsou samozřejmě docela tragické.
Google má docela velkou snahu, ale stále vše překládá přes angličtinu, což mu v některých ohledech může dost komplikovat dostat se k adekvátnímu výsledku.
Například překládal jsem tabulku z němčiny, kde byl sloupeček "Dose". Google mi to přeložil jako "moci". Nejdřív mi to vrtalo hlavou, co to má být. Potom mě napadlo to přeložit do angličtiny. V angličtině je to "can". Což teda v angličtině je jak moci, umět, tak plechovka nebo v mém případě sud.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
29. 04. 2021 10:10

Hmmm, budu muset dodělat nové rozhraní do Bohemica :)Upřímně řečeno jsem měl o svoji práci obavy již před lety s příchodem googlovských neuronových překladů.... a k mému překvapení se nestalo vůbec nic. Ano, objem zakázek trochu poklesl, ale myslím, že je to spíš tím, že nedělám žádný marketing, jen sedím v kanclu a čekám, kdo se ozve.A jinak: tohle je slavná Kennedyho řeč, již určitě na netu někde kvalitně přeložená do češtiny... divím se, že to Google nedává líp. Jsem zvědav, až tenhle DeepL vyzkouším ve své praxi na texty, které používají speciální terminologii, jsou v nich neúplné víceznačné věty atd. atd. Myslím si, že překladatelé budou zcela nahrazeni až v momentě, kdy přijde úplná obecná AI.Koukám, že DeepL není žádná novinka, je tu už od roku 2017... a zatím se překladatelský svět nezhroutil.Ok, vidím, že mají nějaké to API, dnes na to tedy večer kouknu a zkusím naimplementit do toho svého super-duper softvéru.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (16)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
29. 04. 2021 09:32

Wow, smekám a jsem ohromen. Vyzkoušel jsem překlad z knihy, který používám při průběžné kontrole, jak už jsou translatory daleko se svými schopnostmi a tam, kde to ostatní translatory vytrvale prasí (včetně skvělého Lindat), DeepL je všechny válcuje a překlad je prakticky použitelný skoro bez korektur. Jen je potřeba ohlídat rod, protože v angličtině prostě není zřejmý a pár synonym, které sice sedí, ale existují vhodnější. Občas je překlad lehce krkolomný, takže určité úpravy to chce. Ale vše lze dobře editovat přímo v překladači a pokud ve větě změním rod, změní se v té větě všude.
S tímto by byly překlady knih záležitostí několika dní o titulcích k filmům a seriálům ani nemluvím. A takové ty věcičky na krk, které rozpoznají řeč a řeknou překlad, které dnes umí akorát velké jazyky, by náhle mohly být dostupné i pro nás. Myslím, že pokud se to chytne za správný konec, čeká DeepL velká budoucnost.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (5)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
29. 04. 2021 08:21

23 kapitol si strčte mezi půlky vy nenažranci.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (5)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
29. 04. 2021 05:57

škoda že jste neudělali porvnání i s překladačem Lindat... už dlouhou dobu používám Lindat místo google překladače a jsem s jeho překlady spokojený

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (8)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Anonymizovaný  |  29. 04. 2021 01:03

Vďaka za článok. Budem to používať.
Google prekladač pred niekoľkými rokmi bol dosť dobrý. Potom začali tie neurónové siete, a zo slovenčiny do španielštiny preložili už ani neviem akú vetu na milujem ťa. To som zistil dosť neštandardnej reakcie, hodil to na opačný preklad.
Zmršil sa aj v angličtine. V komunikácií s čínskymi obchodníkmi im robí typické preklady. Tiež keď ním nechávam prekladať stránky a niekam to kopírujem, priveľa toho musím opraviť, lebo dáva to iný význam. Som rád že je nová služba, podľa recenzie s výrazne výrazne lepšími výsledkami. Teraz počkať kto ich kúpi a ako dopadne.Komu tá služba môže pomôcť, prekladateľom hier. Viac hier by mohlo mať český, slovenský preklad. Keď si tam nahodia vlastný, špecifický slovník, extrémne to zrýchli preklady a najmä zlacní. Samozrejme, týka sa to všetkých jazykov. Od jednoduchých android hier, po masívne AAA tituly. Titulky ku seriálom, filmom taktiež.
Samozrejme + návody ku výrobkom z Číny. Tí majú niekedy aj komické preklady do angličtiny. Dokážu urobiť elektroniku na zákazku, ale niekedy nezvládnu jednoduchý preklad do angličtiny ku nemu.Keď som u tej čínštiny, pomôže to aj západným firmám. Pri hrách, ako Čína povolila Steam a iné, žiadajú titulky, menu v ich jazyku. Čo je pochopiteľné. Ale zabezpečiť profi preklad je pre mnoho firiem nemožné (prekladateľov nie je veľa) alebo drahé.Firme držím palce, nech sa zlepšuje! Časom sa ukáže, či rovnako skvelo bude zvládať aj špecifické, profesné, odborové preklady. Tie bývajú všeobecne tie najdrahšie. Prekladateľov je veľmi málo.POZNÁMKA:
Na https://www.deepl.com/translator som vložil len slová. Ľavá strana je autodetect, pravá Into English (US)
čau - detekuje ako Translate from Chinese (detected), preklad english čauSkúšal som nadávky, prekladá ich správne. Ale mať, prekladajú ako have. Chyták. Mať, od mater.cyka blyat Translate from Czech (detected)
cyclic flashgoogle to preložil správne i dole uviedol v azbuke сука блять, sám zistil ruštinu a preložil ako bitch fuckMajú ešte čo robiť (nadávky sa väčšina ľudí naučí ako prvé), konkurencia je fajn.bodaj by si skapal do czech:
D: Doufám, že jdeš spát
G: bodaj bys chcípnulzdochni
D: ---- nič
G: chcípnihajzel
D: bastard
G: hajzlhuncút
D: huncút
G: šprýmařjebem ťa (toto mi napadlo ako posledné, twitch je super, český či slovenský)
D: Jdi do prdele
G: jebem těKto chce, nech skúša. Zatiaľ preklad z SK do CZ vyhráva google. deepl by mal s twitch prekladmi problém.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
28. 04. 2021 23:24

DeepL nemecka firma. Verim tomu, ze to dotahnou jeste dal. Za mne super clanek, diky moc!

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
28. 04. 2021 23:16

„Překladatelé nebudou mít brzy co žrát, jak by řekl klasik“.No, spíš nebudou mít co žrát čeští zprávaři, pokud už za ně dokáže zahraniční články přeložit neuronová síť. :D

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
War
28. 04. 2021 22:55

Má deepl take namluvenou výslovnost jako Google? Nikde to tam nevidim.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
28. 04. 2021 22:38

Kvalita sa pozná podľa toho, že text sa preloží z jedného jazyka do druhého a ten preložený naspäť do pôvodného. Ak je rovnaký, tak vtedy je to ok.
Skúste napríklad tú báseň z češtiny do angličtiny a potom zas do češtiny, výsledok nie je rovnaký.
Pokiaľ to preložíte cez 4 jazyky tak výsledok bude už ...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (3)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
28. 04. 2021 21:49

Dokud žádný překladač nepřeloží správě samostatně slovíčko Nejkulaťoulinkatější, tak to nebude ono :) Nejkulaťoulinkatější kulička z nejkulaťoulinkatějších kuliček.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (6)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
28. 04. 2021 20:28

Citace z poznámky ve druhé kapitole - Prezidentův proslov:
"Text zůstal trochu kostrbatý spíš kvůli tomu, že takový byl už samotný Kennedy."
---
Není ten text o kostrbatém prezidentovi trošku kostrbatý?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
28. 04. 2021 20:05

Nejlepší je překlad od MS. Ten narozdíl od ostatních pochopil, že když Churchil (strana 3) říkal, že když slova přetrvají na věky, tak tím myslel přesně 20 let. Ostatní neměli páru a to ani včetně Churchila samotného. Taky správně přeložil spousty překladatelských ořišků jako je "nejmakonomičtější" a lisu na pyramidy. Thumbs up.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
28. 04. 2021 19:20

Si představ dobu, kdy to nebude jen o textu, ale pustíš si severokorejský film a uslyšíš ho v češtině. Dabéři nebudou mít pak taky co žrát. Jen Filipovského asi žádná umělá inteligence nenahradí nikdy. To je legenda. https://www.youtube.com/watch

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (15)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor