Komise pro obohacení francouzského jazyka spadající pod tamní ministerstvo kultury zahájila ofenzivu proti novým anglickým výrazům, které zamořují mediální prostor a které nemají vhodný překlad do francouzštiny. Tento týden akademici doplnili slovník o 18 nových termínů, jenž by odteď měly používat úřady a jiné veřejné orgány.
Stejná instituce již v roce 2003 rozhodla, že by Francouzi měli místo e-mailu posílat courriel, což je složenina courrier electronique (elektronická pošta). V češtině by to mohlo být něco jako poštel. Dříve přeložila také software (logiciel) nebo hardware (matériel informatique).
Teď se zaměřila na clickbait, deep fake, fake news, podcast a další. Konkrétně podcast má otrocký a nudný překlad audio à la demande (zvuk na vyžádání), ale kvůli délce lze používat AAD. Zato fake news se do francouzštiny povedlo převést hezky. Ekvivalentem je infox (information fallacieuse, zavádějící informace). V tabulce najdete i další nové výrazy.
Anglický výraz |
Francouzský překlad |
Český překlad |
Význam v češtině |
advergaming |
ludopublicité |
reklamní |
reklama šířená prostřednictvím videoher |
autotune |
ajustement automatique d'intonation (ajustement) |
automatické nastavení intonace |
zvukový filtr/procesor upravující falešný zpěv |
clickbait |
piège à clics |
kliknutí na past |
nadpis, který láká ke kliknutí |
deep fake |
infox vidéo (vidéotox) |
zavádějící video |
zmanipulované video |
fake news |
information fallacieuse (infox) |
zavádějící informace |
falešné zprávy |
video mapping |
fresque vidéo |
videofreska |
videoprojekce na fasády budov |
podcast |
audio à la demande (AAD) |
zvuk na vyžádání |
zvukový pořad stažený z internetu |
social media manager |
responsable des réseaux sociaux |
zodpovědný za sociální sítě |
správce sociálních sítí |
spoil |
divulgâcher |
oznámit |
zkazit ve smyslu prozradit děj filmu/knihy/apod. |
timelapse |
hyperaccéléré |
hyperzrychlený |
časosběrné video |
Webdesignér Olivier Karfis říká, že na řadu ajťáckých výrazů si francouzští akademici zatím netroufli. Nadále ještě tolerují web, blog, modem nebo Wi-Fi.
Obrana francouzštiny mimochodem není záležitost pouze doby internetové. Anna Krejzová z Ústavu jazyka českého AV ČR popisuje, že ochrana jazyka hlavně před anglicismy probíhala celé minulé století a v 70. letech vznikly první úřady zodpovědné za obohacování slovníku. Jeho nedodržování se dokonce trestalo.
Čeština je vůči anglicismům mnohem tolerantnější, a zejména v IT oboru se ÚJČ ani jiná autorita nesnaží o násilné překlady. Než totiž stačí zasáhnout proti fleškám, appkám a streamerům, je už příliš pozdě.
via BBC