Abychom si s Windows rozuměli

V minulém týdnu jsem měl možnost být přítomen zajímavé schůzce. Lidé z české pobočky Microsoftu si domluvili krátké hodnotící povídání s překladateli svých produktů z firmy Moravia Worldwide. Jak se překládají Windows a Office a jak svou práci vidí sami zainteresovaní?

Málokdy se stává, aby byla otázka v perexu zodpovězena hned v úvodu článku. Proč se však tomu vyhýbat, obzvláště v odpočinkové náladě svátečního pondělí? Jakkoli totiž proces lokalizace je dosti utajovanou záležitostí, jakkoli je veřejnosti dosti vzdálen, lidem, kteří se na něm podílí, připadá být prací. Sice zajímavou, ale pořád jen prací. Prací, nad níž si každý z nás oddychne, je-li hotova.

Přežili jsme Windows Vista

Za Moravia Worldwide se setkání zúčastnila mj. dvojice projektových manažerů lokalizace Windows, jejichž postoj k odvedené práci byl jasný. Nápisy na jejich tričkách totiž v šestnácti jazycích, na nichž Moravia Worldvide (MW) pro Microsoft na Windows Vista pracovala, říkal „Přežil jsem Windows Vista“. Je ale jasné, že po Windows Vista práce nekončí, v současnosti se připravuje lokalizace například pro Windows Server 2007 „Longhorn“.

Překlad Windows Vista byl zatím nejobsáhlejším a zároveň nejrychlejším (co do počtu dnů mezi vydáním anglické a lokalizované RTM verze) překladatelským projektem české pobočky Microsoftu. Čeština je zařazena v překladové skupině B, což znamená, že se překládá téměř vše. Výjimkou jsou například dialogy a popisy funkcí, k nimž se běžný uživatel nemá při běžné činnosti reálnou šanci dostat.

Není to drobeček a zraje pěkně dlouho...

Pro českou verzi Windows Vista bylo potřeba přeložit zhruba 2 miliony slov pro samotný systém a 1,5 milionu pro nápovědu. V Office 2007 byl použit zhruba milion českých slov v aplikacích a 1,5 milionu v nápovědě.

Příprava lokalizace zabere zhruba jeden rok. Microsoft udělal z Windows Vista svůj dosud nejvíc lokalizovaný operační systém, když je nechal přímo přeložit do 35 jazyků a dal vzniknout 65 jazykovým balíčkům. Překladatelé Moravia Worldwide pracovali na 16 lokalizacích. Mezi nimi najdeme kromě české, slovenské a řady dalších slovanských například i obě čínské a japonskou. V exotických končinách pracovali pro MW buď subdodavatelé, nebo byly vyžity vlastní zahraniční pobočky firmy.

I při takto ohromujících číslech nejde o nijak megalomanské projekty. Jejich cena se sice počítá v milionech, lidské zdroje jim věnované však nejsou přemrštěné. Spíše jde o čísla nečekaně nízká. Na lokalizaci Windows Vista pracovalo v Microsoftu šest osob, v MW čtveřice projektových manažerů, deset inženýrů a zhruba 20 až 25 externích překladatelů, přičemž poslední dvě skupiny byly nasazovány i na Office 2007. Ve špičce bylo překládáno zhruba 35 tisíc slov denně.

Proces překladu začíná a je řízen z Redmondu. Na lokalizaci se začne pracovat, jakmile existuje od lokalizovaného softwaru nějaká testovací verze schopná instalace a jakéhos-takéhos provozu. Práce na překladu již od betaverzí pochopitelně znamená občasnou nutnost znovu přeložit něco, co vývojáři změnili.

... a tak trochu poslepu

Produkty Microsoftu se nepřekládají od nuly. Jako prvotní zdroj lokalizace se používají lokalizace starších verzí Windows. Řetězce, které vyžadují nový překlad, se pak postoupí překladatelům, kteří však nemohou vidět reálný výskyt daného řetězce, neznají správný kontext, disponují pouze hrubým popisem, kde se zdroj překladu nachází. To je důvodem, proč máme ve Windows Vista Index uživatelských zkušeností se systémem Windows místo čehokoli, co by vystihovalo skutečnou podstatu Windows Experience Indexu.

Nepřekládají se samozřejmě jen řetězce dosud neexistující. Upravují se i řetězce starší. Tak například ve Windows Vista již nenajdeme „síť WWW“, nýbrž pouze „web“. Stejně tak se „průhlednost“ změnila na „neprůhlednost“ a to včetně logického obrácení procentuelní stupnice.
Práce terminologů vymýšlejících české názvy funkcí a programů rozhodně není jednoduchá. Velké diskuze byly vedeny okolo názvů integrovaných aplikací, kde nakonec bylo přikročeno k malému znásilnění českého jazyka a kombinaci česko-anglických pojmenování „Windows Fotogalerie“ apod. Takový název hry Purble Place „Máršmelov“ však vznikl výrazně snáze. Měl být pro děti co nejjednodušší a podobně jako spousta jiných dobrých nápadů se vynořil při cestě lokalizačního týmu Microsoftu za obědem.

Když je dokončen překlad zadaných souborů, odešlou se data zpět do Redmondu, kde je již s nimi zkompilováno aktuální sestavení Windows, které pak v zabezpečené zásilce putuje letecky z USA do Česka. Dodavatelé lokalizací nemají kvůli bezpečnostní politice Microsoftu nikdy přístup ke kompilovatelnému zdrojovému kódu Windows.

Práce na Office byla oproti tomu méně kostrbatá. Výsledky práce se odesílaly na dublinskou pobočku Microsoftu, kde se přes noc vytvořila sestavení, která se následně zkopírovala na servery MW, odkud se automaticky nainstalovala. Pracovníci tak vždy ráno po příchodu do kanceláří měli aktuální build Office k dispozici pro živé testování a hodnocení své včerejší práce.

Mišmaš na závěr

Závěrem jsem si nechal několik drobných postřehů bez ladu a skladu: Spolupráci Microsoftu a Moravia Worldwide si obě strany pochvalovaly. Připomínek k odvedené práci a jejímu řízení bylo poskrovnu. Co se chyb v překladech týče, existuje jich obsáhlá databáze, jen zřídka se však přikročí k jejich opravě. Pravděpodobnější je, že se zkrátka jen nevyskytnou v nadcházející verzi produktu.

Nadcházející verzí v případě Windows Vista nebudou Windows Fiji, jak se před časem v internetových diskuzích spekulovalo. Fiji nebudou ani prvním servisním balíčkem. Ve skutečnosti jde o kódové jméno pro připravované významné vylepšení Windows Media Center. První servisní balík (SP1) je plánován na konec tohoto roku a zatím nevíme, zda půjde o nějaké výrazné doplňování nových vlastností a funkcí do systému či opravdu jen shrnutí dosud vydaných oprav. Bohužel, druhá varianta se zdá být pravděpodobnější.

Témata článku: Windows, Windows Vista, Vista, Office 2007, Fiji, Windows Media Center

39 komentářů

Nejnovější komentáře

  • gada 15. 4. 2007 21:00:43
    Dávám vám za pravdu - v angličtině je nejmenší zkreslení - a hlavně, když...
  • VELI 10. 4. 2007 22:45:27
    Jenomze presne stejne to je i v anglicke verzi instalatoru
  • Hugo 10. 4. 2007 20:28:43
    Za tohle nemuze prekladatelska firma ale samotny MS. Oni rozhodli, ze se...
Určitě si přečtěte

ASUS ZenBook 3 se začal prodávat v Česku. Je ve všem lepší než MacBook, ale bude to stačit?

ASUS ZenBook 3 se začal prodávat v Česku. Je ve všem lepší než MacBook, ale bude to stačit?

** Novinka od Asusu míří přímo proti MacBooku od Applu ** Nabídne daleko více výkonu za stejné peníze

2.  12.  2016 | David Polesný | 129

Sbíječky vyměnili za klávesnice. Nový projekt má za cíl přeučit horníky na programátory

Sbíječky vyměnili za klávesnice. Nový projekt má za cíl přeučit horníky na programátory

** Programátorů je málo a horníků bez práce po uzavření dolu Paskov bude moc ** Problém řeší unikátní projekt ** Pilotní kurz dává naději, že by z horníků mohli být použitelní kodéři

28.  11.  2016 | David Polesný | 79