To je zaujímavá poznámka...
napríklad španielska lokalizácia sloveso pre kliknutie nepozná, a tak používa opisný tvar "haga clic" (doslovo "urob klik" - u nás by to vyriešilo problém so sedavým zamestnaním...), od čoho sa následne odvodilo "haga doble clic". Rovnako tak francúzština so svojím "Faites un double clic" (niekedy s pomlčkou).
Na druhej strane, ak si dobre spomínam, nemčina si vystačí s "Klicken Sie bitte zweimal hier", a tadiaľto by mohla viesť cesta aj v CS/SK.
Na margo lokalizácie, nemôžem sa ubrániť dojmu, že česká a slovenská lokalizátorská škola je veľmi obmedzená. Oproti tomu anglické verzie, nie len u Microsoftu, mi pripadajú ďaleko viac "odviazané". Už len samotný fakt, že každé "Windows has detected..." sa prekladá neohrabaným "Systém Windows zjistil..."
V tomto ma najviac dostávajú preložené názvy, ktoré mi totálne nesedia: Windows Fotogaléria, Windows Priestor pre spoluprácu, Nástroj na vystrihovanie atď. Zato Movie Maker, Live Mail a Chess Titans (vďakabohu!) preložené nie sú...
Ono "držanie sa pri zemi" krásne vystihujú novšie verzie WMP - "Now Playing","Rip","Burn","Sync" sú preložené ako "Knihovna","Kopírovat z disku CD","Zapsat na disk CD","Synchronizovat" a takto by sa dalo pokračovať. Už len samotný "disk CD"...
Rovnako tak napr. u Adobe - nedávno som prešiel na českú verziu CS3 po rokoch so staršou anglickou licenciou a dodnes sa občas strácam. Znie to ťažkopádne, chýba tomu život a cit - nehovoriac o občasných nezmysloch v dialógoch...
Ak sa teda dnes robí anketa na tému "klikať/klepať", je to len dôkazom prílišnej upjatosti lokalizačného procesu a tak trochu nedostatku citu a vtipu. Toť môj názor
Proud to be an early-adopter.