Nový Google Translator nabízí instantní překlady a anglickou slečnu

Diskuze čtenářů k článku

17. 11. 2009 22:39

Google Slovník a Google Translator jsou nejlepší co můžete v této oblasti najít a podávají lepší výsledky, než velmi rozšířený PC Translator.

Mám bohaté zkušenosti s oběma.

Firma , jež prodává PC Translator je kapitolou sama pro sebe, vydává téměř každý rok novou verzi, ale prakticky tam nenajdete nic, za ty dlouhá léta, čím by ten program vylepšili v oblasti překladu. Ten je porád stejně kostrbatý, ve srovnání se službou od Google a například kvalita ozvučení ve slovníku, se dlouhá léta taky nemění, je ubohá. Google má nejlepší ozvučení slovíček ze všech služeb, co jsem kdy našel.

Myslím, že teďka jsem asi neudělal radost redakci Computeru, protože Translator je tam hodně inzerovaný, ale to je bohužel tvrdá realita. Ten program byl hodně dobrý před x lety, dneska nestačí ani na služby nabízené zdarma.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 23:40

no, pc translator byl ve sve dobe IMHO urcenej pro prekladani. Nejakou dobu jsem ho nepouzival, ale pamatuju, ze umel vybirat z moznych frazi ci primo vepisovat vlastni. Na svou dobu bomba.

Ze pak presli na "on the fly" preklady webovych stranek ... mno tak k tomu muzu rict to co ke googlu. Soucany automaticky translatory prekona clovek se zaklady anglictiny a slovnikem v ruce. Popr. googlem v ruce, ale ne jeho translatorem.

Bez zasahu cloveka proste zatim vsechno ztraci smysl do te miry, ze pri znalosti poloviny slovicek si clovek kontext domysli daleko lip z orignalu.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 18:23

no vyborne, je tam oskliva chyba - vzdy kdyz nacte prekladanou stranku zobrazi se obrovskej bilej ctverec, takze neni skoro nic videt a musi se popojet posuvnikem a pak zmizi. Dela to na ruznych domenach a predtim to nedelalo - podnet pro ceskeho googla

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 18:18

jaky zlepseni?

na to teda totálně seru

Fire in the hole!

blow job

Jen has big knockers. (TAK TAHLE FRAZE - resp. jeji preklad - ME FAKT DOSTALA)

Thats un fucking believable.

This translator is piece of shit.

she was totally fucked up...

Ale musim priznat zlepseni. Pamatuju casy, kdy to eura prekladalo jako dolary

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 22:46

...vašemu příspěvku chybí zásadní věc a to, že jste neuvedl lepší službu.

Tak nás prosím poučte.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 23:34

Human Brain HSS verze min. 1100 a.d.

Mozna budou potreba jeste nejaky extensions Prinejmensim teda nejaky language packs. A mozna bude vyzadovat nejaky aktualizace pro fraze z posledniho stoleti.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 14:02

Velice dobrá funkce

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 18:11

Ano, opravdu dobrý nápad :).

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 11. 2009 09:12

Tak ta romanizace je perfektni, ucim se japonsky a docela me to usnadni. Skoda ze to nefunguje i naopak, zadate prepis a ono to najde cesky (nebo jiny) preklad.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 08:59

Že Google Translátor umí překládat (a to velmi dobře) o tom asi nemůže být sporu a nová fičůrka jistě potěší. To však těžko lze říci o autorovi článku, když takovouto funkci nazve "instantní". Instantní znamená: rychlorozpustný, připravený k okamžitému požívání, předvařený, práškový; takže jako synonymum pro tuto fičůrku skutečně jaksi nesedí. Škoda, že si autor netopí doma černým uhlím. Třeba by si zatopil místo antracitem ekrazitem a nenuseli bychom číst jeho zkomoleniny.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 11. 2009 10:29

s významem slova máš pravdu, ale autor asi použil to slovní spojení pod vlivem už zažitýho termínu Instant Messenger, což je ale vlastně taky stejná blbost

leda by slovo instantní přijalo v poslední době v češtině další význam (teď nevím, jak tu funkci IM kecálků vlastně krátce popsat) ve smyslu rychlý přenos krátkého textu mezi dvěma vzdálenými klienty

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 11:19

"instant" znamená v angličtině "okamžitý". je celkem běžné, že lidi překlad do češtiny nějak tipnou a vznikne z toho "instantní". takových příkladů je spousta, třeba přeložit "actual" jako "aktuální"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 11. 2009 18:21

actual - aktuální zas tak spatne neni, ne? na slovnik.cz je to takto prelozené na čtvrtém řádku, na google translate to je taky na čtvrtém řádku....

http://translate.google.cz/...

možná si chtěl říct actually - aktuálně, ale znamena to vlastně

hmm ted koukam na to actually, a taky to je jako vlastne prelozeny na 3. nebo 4. radku

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 11:24

Instantní neznamená pouze to co jste zde nepsal, pro příště bych vám poradil dříve než se pustíte do takto nesmyslné reakce zapátrat i jinde než v prvním internetovém slovníku který vám google poradí. V knižní podobě slovníku cizích slov jsou napsány i některé další významy které má slovo Instant (mimochodem označení instant mesenger není vůbec špatně autorovi jedné z dalších reakcí doporučuji použít slovník) ze kterého slovo instatní pochází.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 21:26

Translate od Google není "připravený k okamžitému požívání"? Pokud je, tak klidně může být i instantní

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 01:25

No pozkoušel jsem to taky a dokonce sem si kvůli tomu nainstaloval i čínšitu. Docela jsem byl zvědavej jak to je s tym hlasem , ale tu ikonu jako na videu sem tam neviděl, takže chvilu počkáme a ono se to třeba objeví. A nejvíc se mi líbí to jak to překládá v podstatě okamžitě, že pořád nemusíte klikat na to přeložit, ale dobrá věc je i u té čínštiny že vám to napíše do latinky. Není to tak dlouho co jsem překládal z čínštiny a kdyby už tohle bylo, tak to mám tak asi za polovinu času.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 11. 2009 01:44

Jo je to bezva tedka

ta ikonka se mi taky nezobrazuje na translate.google.cz, ani se mi nezobrazuje prohozeni jazyků....

staci ale jit na translate.google.com a vsechno se zobrazí. A pritom to je taky v češtině, tak nevim kde je problem :(

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 11. 2009 01:47

ted jsem zjistil, ze na translate.google.cz ty ikonky jsou, ale nejsou jen videt, prohozeni funguje (kdyz kliknu do "prazdneho" bileho mista, zvuk to ale neprehraje,

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 11. 2009 09:46

zkus originální google.com, na těchto banánových lokalizacích většinou spousta funkcí chybí, např. na youtube nenajdeš ty kódy pro mobil

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 11. 2009 18:13

jj, dyt jo...psal jsem to o prispevek vys

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 11. 2009 00:43

Mazec! Zatím to zkouším a opravdu výborné a dává to dokonce lepší překlady než doposud (nebo se mi to zdá) :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 11. 2009 09:44

je to fajn ale je škoda, že druhým směrem to nejde, že bys vložil japonský text v romanji a tranlator to přeložil alespoň do angličtiny

mimochodem na tomhle pohořel také konkurenční Chandler

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 11. 2009 11:47

ikdyz neni zas tak velky problem to prepsat do hiragany, ono to s vecima odchalkama prelozi... ale porad lepsi jak dratem do oka

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor