Český dabing je lepší než originál? To nikdy není, hlavně proto, že je to ČESKY, takže když někdo řekne například nějaký dvojsmysl, tak k tomu nemáme český ekvivalent a nemáme to jak přeložit.Typicky je to například Dick, což je buď zkrácenina křestního jména Richard nebo vulgární nadávka s významem penis.
V nejednom seriálu nebo filmu pak divák nechápe proč se "Rýša" tváří naštvaně, když ho někdo "přátelsky" oslovil jménem A takových věcí jsou miliardy. Například supervtipná věta v Expendables: "Rest in pieces." Která je parodií na "Rest in peace." A má velice podobnou výslovnost. Znamená "Odpočívej v pokoji" a ta parodie "Odpočívej na kusy."
V originále je to hodně vtipné právě kvůli tomu, že to zní tak podobně...Ovšem v českých Postradatelných divák slyšel jenom: "Odpočívej po kouskách." Což naprosto ztrácí smysl celého vtipu a nikdo to nechápe...V celém kontextu jsou totiž jazyky mezi sebou absolutně nepřeložitelné, protože jiný jazyk je jiná forma komunikace. Překlad pak zajišťuje jenom co největší podobnost, ale nikdy to není ono a ztrácí se v tom vždy část původní myšlenky autora.Proto například Milan Kundera své knihy překládá pouze sám, trvá mu to dlouho a řadu jich ani do češtiny nepřeložil a čtenáře odkazuje na francouzský originál nebo jeho anglický překlad.Což je příklad Harryho Pottera, kterého uvádíte, kde je v češtině zabito zhruba 50% všech vtipů a narážek. Například:
Anglický originál: "Are you mad, Mad-Eye?"
Český překlad: "Zbláznil jste se, Pošuku?"
Speciálně tato věta byla takto jak v knize, tak ve filmu