Nelíbí se vám názvy ve Windows? Poraďte Microsoftu lepší překlad

Můj názor  |  zobrazit i odpovědi (trvale)  |  řadit od nejstarších Komentáře nyní řadíme od nejnovějších.
Tímto odkazem můžete řazení změnit.
 |  nových názorů: 56

Názory k článku

avatar
03. 03. 2011 15:22

Překlady ve Windows jsou dle mého názoru v pořádku, nicméně velice často bojuji s absolutním bezhlavým překladem úplně všeho.
Pokud například hledám podle nějakého návodu z internetu nějakou maličkost tak si musím jména voleb, záložek, programů překládat. To je ještě relativně snadné za předpokladu že verze popisovaná v návodu je stejná jako ta u Vás. Co mě ale vždy dokáže dokonale vytočit jsou přeložené názvy služeb běžící v počítači. To pak nezbude nic jiného než pročítat jeden název za druhým a výsledkem je nalezení 2-5 služeb které by podle českého názvu mohli odpovídat tomu anglickému.
Ideální by bylo kdyby Microsoft zavedl nějakou horkou klávesu kterou by bylo možné zadaný dialog/aplikaci dočasně přepnout do výchozí anglické verze.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
02. 03. 2011 11:36

"workstation" na tom nejsou tak špatně. Ale když jsem viděl poprvé 2003 server v češtině, tak jsem byl totálně zmatanej

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
02. 03. 2011 06:35

Jeste porad se diskove oddily oznacuji jako "hlasitost" ?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
01. 03. 2011 22:13

Taky by měli udělat něco s překladem z Internet Exploreru "tab" jako "záložka". Obzvlášť, když v jiných programech to v Microsoftu překládají jinak (karta). Navíc se to tluče s překlady Firefoxu (ve FF jsou navíc záložky úplně něco jiného - a podle mě správnějšího) a Chrome a uživatelé v tom mají akorát maglajz. Včetně mě.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
01. 03. 2011 21:08

Pokud není nějaký překlad zcela zcestný a zavádějící, pak si myslím, že na tom tolik zase nezáleží. Nakonec když hledám nějakou fn. kterou nemůžu najít, použiju nápovědu nebo google :)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
01. 03. 2011 19:06

bezva ... název produktu Widle ... pak i název uživatele tohoto produktu je jasný ... teda já si tak s tímhle OS připadám

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
01. 03. 2011 17:07
01. 03. 2011 16:45

to ma te dobre vam do tho nelez jazykovedciminuly rok bolo v slovnikoch sloveskeho jazyka, ze PC je muzskeho rodu (udajne lebo pocitac je muzskeho rodu)
a Windows boloo tiez slovo muzskeho rodu (aj ked okno je stsredneho rodu)Momentalne su aj Windows aj PC len v Akedemickom slovniku cudzich slov,, teda sa nesmu v slovencine pouzivat, okrem akademickej obce. Hrozi za to totiz pokuta od jazykovej policie.Ano aj taku organizaciu mame. Je sucastou ministrestva kultuty a zriadil ju exminister Madaric, aby urobil napriek madarom.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (6)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
01. 03. 2011 16:05

kazdemu se neco libi a nelibi, nazvy co ma MS se mi celkem libi, je pravda ze byt ale americanem tak mi v americtine zneji divne nazvy - Malycky-Mekky, Okna 7, Kancelar 2007, Vychozi atd . . u Applu jsou zase s tema selmama, to kdyby se to jmenovalo treba OS X Krtecek, OS X Kuna, OS X Snezna Liska, co budou delat az jim dojdou vsecky selmy ? OS X China Panda . .ale psat takovy clanek tady, to je videt ze sem nemate vicemene co dat, ono takove ty nazvy jako Zive, Mobility, Mobilmanie to fakt taky vymyslel nejaky expert !

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
01. 03. 2011 15:45

pre mna je nepochipitelne, preco je internet browser v kazdom jednom materiali od MS nazyvany v slovencine ako "internetovy prehladavac" a nie prehliadac.
to sa neda normalne vysvetlit.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
01. 03. 2011 14:58

V práci i doma používám anglický OS (Wokna7 a OS X 10.6.6). Software, který potřebuji pro práci, v češtině není (kromě pár věcí od Adobe). V obou systémech mám nastavené jen české prostředí (měna, jednotky, formát data a čísel, českou QWERTZ klávesnici (US jako další), českou kontrolu pravopisu. V OS X je dokonce možnost kontroly pravopisu Automaticky podle textu, ale moc to nefunguje, takže přepínám ručně podle toho, jakým jazykem právě píši.Úplně jsem odvyknul vidět česká menu a help v počítači. Když na Mac nainstaluji něco, co má i češtinu, za chvíli si uvědomím, že "nějak hůře rozumím" menu a dialogovým oknům a přepnu na angličtinu. Pokud se SW přepne podle prostředí a volbu neumožňuje, smažu (v OS X) databázi s češtinou. Pokud mám někomu pomoci s Windows, vždycky si říkám, "jak asi přeložili Action Center?"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (3)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
01. 03. 2011 14:21
01. 03. 2011 13:01

Lidi se často diví když říkám "klepnout" a "poklepat" což jsou české termíny z Windows. (click, doubleclick)

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (7)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
01. 03. 2011 12:11

Překlady ve Windows se celkem dají přežít i pochopit. Spíš by se měli zaměřit na office.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (16)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor