Česká lokalizace Windows Phone 7.5 (Mango)

Čím se zabýval lokalizační tým při přípravě české verze Windows Phone 7.5, která byla nedávno uvedena na trh.

V minulém článku jste měli možnost nahlédnout do procesů, které souvisí s lokalizací software. Seznámili jste se například s tím, co je to internacionalizace či lokalizovatelnost. Nyní máte příležitost dozvědět se, čím se zabýval lokalizační tým při přípravě české verze Windows Phone 7.5, která byla nedávno uvedena na trh.

img01.jpg

Terminologie

Jednou z oblastí je jako obvykle terminologie. Jedná se typicky o situaci, kdy se snažíte přeložit termín tak, aby dával smysl, byl intuitivně pochopitelný a zároveň, pokud se vyskytuje v jiném produktu, shodný se sesterským prostředím. Ačkoli si můžete myslet, že jde o banální úkon, nezřídka jde o tzv. předkladatelský oříšek. Typickým prvkem terminologie Windows Phone jsou aktivní okénka (v originálu live tiles), která přinášejí na úvodní obrazovku telefonu v reálném čase nejnovější informace podle toho, jaká aplikace dané okénko spravuje. Například živé okénko aplikace na online dražby umí zobrazovat příhozy u položek, změny u aukce apod., zkrátka věci, které vás zajímají. Asi tušíte správně, že jsme se v oficiálním překladu rozhodli za termín „tiles“ používat „okénka“, nikoli „dlaždice“.

Spoustu času jsme strávili nad termínem „tap“, který značí úkon stisku dotykového displeje na určitém místě. Jenže slovo tap je používáno jako sloveso, což může být celkem jednoduché v angličtině, která nezná skloňování, ovšem v naší různorodé češtině už méně. V první vlně jsme se tedy snažili najít ideální ekvivalent, který by dával smysl, a šlo s ním snadno pracovat. Slova „dotknout“, „ťuknout“, „stisknout“  by mohla fungovat všechna, ale vybrat jsme mohli pouze jedno. Sloveso klepnout by sice mohlo napovídat tomu, že by uživatel měl na telefon klepat, ale ve finále se v kontextu několika variant jeho výskytu jevilo jako nejpříhodnější, a to i přesto, že jsme svedli poměrně „tuhý boj“ o jedno další sloveso, které se nám zdálo ještě lepší. Takže až uvidíte na displeji telefonu „Klepnutím aktivujte“, pak víte, odkud vítr vane.

Dalším oříškem byl například překlad termínu „linked inbox“. Tato funkce umožňuje zobrazovat a pracovat s e-maily z více účtů v jedné schránce doručené pošty. Existovalo více návrhů, jako třeba „propojená doručená pošta“, nakonec ale zvítězila varianta „sdružená doručená pošta“, která nejvíce odpovídá funkcionalitě a dokáže těmito třemi slovy vyvolat v uživateli patřičný náhled na věc. Náročným se ukázalo nalezení českého ekvivalentu pro funkci „check in“, která se používá v sociálních sítích při návštěvě známých či v sociální síti zadaných míst (typicky restaurace, sportoviště apod.). Padlo rozhodnutí používat slovní spojení „ohlásit přítomnost“. Tento překlad vyhovuje požadavku, aby se dal snadno používat ve větách jako sloveso, na rozdíl od např. „tady jsem“, „jsem tu“ nebo „lokalizuj se“. Poslední zmiňované se jevilo navíc poměrně matoucí.

Za zajímavost stojí uvést i hledání českého překladu pro „camera roll“. Původní návrh „Pořízené fotografie“ nebylo možné použít, protože tato složka může obsahovat i videa. Bylo také potřeba text co nejvíce zkrátit, aby nedocházelo k jeho oříznutí. V prvních verzích jsme se snažili situaci vyřešit spojením „pořízené fotoaparátem“, ale ukázalo se to neprůchozí právě kvůli ořezu a zalomení řádku. Výsledným řešením bylo použití „z fotoaparátu“.

Hledání chyb

Bez testování by nebylo možné zajistit potřebnou kvalitu produktu. Mezi chyby, které bylo potřeba vyřešit, byl například nekonzistentní překlad slova „hub“, který se sjednotil na „rozcestník“.
Zajímavý je i příběh jedné vyzváněcí melodie, která dostala jméno „Jas“. Když je toto vyzvánění nastaveno jako výchozí, objevuje se jeho název na obrazovce Nastavení. Toto by mohlo být pro uživatele zavádějící – mohli by se domnívat, že jedná o ovládací prvek pro úpravu jasu obrazovky – a bylo nutné překlad změnit.  Vyzvánění se dnes jmenuje „Pohoda“.

Bylo nutné také zkontrolovat kontext překladu slova „radio“. V některých obrazovkách se jedná o klasické FM rádio, avšak jinde se objevuje v souvislosti s mobilní komunikací.

Na základě skutečných obrazovek v zařízení také probíhalo hledání textů, které bylo potřeba zkrátit, aby nedocházelo k jejich oříznutí. U některých ovládacích prvků se zkrácením překladu také předešlo, aby se text zalamoval na další řádek. A samozřejmě spousta dalších.

Díky testování jazykových úprav na zkušebních zařízeních se nám snad podařilo eliminovat většinu chyb. Čeština se tak stává dalším jazykem podporovaným ve Windows Phone 7.5. Pokud ho budete používat a případně „nadávat“ na překlad, vzpomeňte si na tento článek. Třeba vám zlehčí vypjatou situaci způsobenou lokalizací :).

Autor: Jan Šteberl

Články ze série Microsoft TechNet nevytváří redakce Živě.cz, ale partneři programu Microsoft TechNet. Jsou publikovány v rámci mediálního partnerství Živě.cz a společnosti Microsoft.

Váš názor Další článek: Synaptics ClickPad: multitouch ovládání s Windows 8 (video)

Témata článku: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,