Anketa: Měly by firmy jako Microsoft nebo Google překládat názvy svých produktů?

Můj názor  |  zobrazit i odpovědi (trvale)  |  řadit od nejstarších Komentáře nyní řadíme od nejnovějších.
Tímto odkazem můžete řazení změnit.
 |  nových názorů: 55

Názory k článku

19. 07. 2017 11:30

Na počítači mě to až tak nevadí. Ale kde mě to dokáže dost rozhodit jsou knihy kdy u jedné verze nechají původní názvy měst a jmen (dle mého názoru rozumnější) a v dalším vydání nebo pokračování je přeloží do češtiny.U knih namluvených do mp3 je to podobné. Nic moc když jméno Cabe čte program v jednom díle jako Cabe a v dalším Kabe. Třebaže v tomhle je překlad správný, stejně mi to chvíli trvalo než jsem to přijal. Vzpomínám jak se snažili kdysi vymyslet český název pro videorekordér. A stejně to nakonec bylo jen video.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
18. 07. 2017 09:28

Když už nějaký produkt celkem dobře znáte (např. Windows, Android aj.), tak je Vám to celkem jedno, jestli je v EN nebo lokalizovaný do CZ. Občas narážím na drobnosti jako, že hledám adresář "Plocha", ale na daném stroji je zrovna "Desktop" apod., ale to jsou fakt jen drobnosti. Ale obecně myslím, že když výrobce svůj produkt aspoň jazykově lokalizuje, tak tím dává najevo, že mu daný trh a jeho uživatelé nejsou úplně u zádele.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
18. 07. 2017 07:59

Ono je to prioritně o zvyku a určité konzistenci. Třeba když uvádím produkt na nový trh, tak bych měl zvolit určitý název a toho se držet. Ne, že ho uvedu třeba pod názvem Drive, po půl roce ho změním na Disk atd.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
17. 07. 2017 23:57

Jo windows se změní na vyndej si :D

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 07. 2017 20:10

Obecně s tím zásadně nesouhlasím, ale všechno má své ale. Představte si, když Google udělá nativní Androidí aplikaci na prohlížení fotek a pojmenuje ji prostě Photos. V takovém případě je samozřejmě žádoucí její název přeložit.Ale překlad funkcí à la Excel je neskutečný zlo. Kdo v tom dělá častěji, pochopí. Myslím, že třeba průměrná sekretářka i bez znalosti Angličtiny by se těch pár základních funkcí byla schopná naučit.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
17. 07. 2017 18:12

Pamatuji, jak sem u překladu k jedné hře čuměl jak puk na naprosto geniální přeložení popisu použité klávesy:Backspace — Návrat zpět do prostoru

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Anonymizovaný  |  17. 07. 2017 16:29

To se ke mě jednou dostal překlad nějakýho manuálu od počítačově negramotného překladatele. Jeden příklad za všechny: "press the space" pán přeložil "zmáčkněte vesmír"

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
17. 07. 2017 16:13

určitě - udělal bych z toho nařízení EU

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 07. 2017 15:19

V českých Windows 2000 byl disk Šachta.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (2)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
17. 07. 2017 14:48

Microsoft Word - Malýměkký Slovo
Microsoft Outlook - Malýměkký Vyhlídka
Microsoft Powerpoint - Malýměkký Silnýpuntík

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (8)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
17. 07. 2017 14:29

Pokud se podaří udělat dobré názvosloví, tak jsem pro češtinu. Ale v programu , v OS a dalších by měla být snadná možnost přepnout do jiného jazyka. A mimochodem, i v americké angličtině se jedna a ta samá funkce mnohdy nazývá v různých programech jinak s ohledem na autorská práva.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
avatar
17. 07. 2017 11:31

Něco jde přeložit a neudělá to bordel. Něco přeložit prakticky nelze. "Google Disk" vs "Google Drive"? OK, proč ne. Ale OneDrive? Jako aby se tomu říkalo JedenDisk? To je blbost...

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
avatar
17. 07. 2017 11:20

Už před 26 léty jsem do patičky sestav psal "Vytvořeno Liščí Základnou, verze 2.1" pro pobavení všech zúčastněných.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
17. 07. 2017 10:53

treba z anglictiny spravit uradny jazyk a zaviest kurzy aj pre seniorov. dobra znalost anglictiny je jeden z dovodov preco su severske staty tak daleko.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
17. 07. 2017 10:46

Ne. Nikdy. Názvy by se neměly překládat.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (4)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
17. 07. 2017 10:38

Proč jen produktů - neměly by ty firmy překládat i své názvy, např. Mikroměkký nebo Jítokukovat ?

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (1)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
17. 07. 2017 10:32

Nazvy produktov neprekladat, uzivatelske rozhranie pre masy prekladat, rozsirene nastavenia a chybove hlasky neprekladat. Nie vsetky informacie sa daju najst podla prelozeneho nazvu (chybove spravy/administratorske nastroje), k anglickym sa vzdy da nieco najst, rychlejsie a s efektivnejsim riesenim.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (4)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
17. 07. 2017 10:23

Jsem jednoznačně pro. Líbilo by se mi, kdyby se to jmenovalo Okna 10: Padavý update pro tvůrce anebo ještě líp Okna 10: Úpadek vylepšení pro tvůrce

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (3)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
17. 07. 2017 09:53

Překlady jsou fajn do doby, než začnete něco řešit. Typicky složitější vzorce v Excelu, návod vygooglíte rychle, jenže nejspíše bude v angličtině, takže následně daleko více času zabere googlení překladů názvů funkcí.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědi (5)Zavřít odpovědi  |  Odpovědět
17. 07. 2017 09:44

Ne, i kdyz anglicky neumim.

Souhlasím  |  Nesouhlasím  |  Odpovědět
Zasílat názory e-mailem: Zasílat názory Můj názor