Internetových překladačů dnes najdete na webu poměrně dost. Google Translator je zdarma, za PC Translator si zase připlatíte. Lingea žádný překladač nemá, jde na to totiž úplně jinak.
Veletrhy Invex, Digitex a Interkamera jsou sice už za námi, přesto bych se ale ještě krátce vrátil k expozici brněnského výrobce tištěných a elektronických slovníků Lingea Lexicon a EasyLex, které se letos dočkaly nových verzí.
Představte si typický problém: chcete přeložit určitý text nebo dokonce celou webovou stránku do angličtiny. Jaké dnes máte možnosti? Pokud vám angličtina není cizí, vystačíte si s běžným slovníkem, pokud to ale s vaší znalostí internetové „lingua franca“ skřípe, máte na výběr z několika strojových překladačů webových stránek.
Google a další na to jdou strojově...
Ke špičce mezi těmi bezplatnými patří Google Translator, který si poradí s více než čtyřmi desítkami jazyků včetně češtiny a slovenštiny, nicméně stále je to jen strojový překladač a tak jsou jeho výsledky občas ještě nesrozumitelnější než anglický originál. Na rozdíl od konkurence ale na přeložené stránce stačí myší najet nad text a v bublinové nápovědě se zobrazí původní znění.
Google Překladač a PC Translator
Můžete si ale samozřejmě i připlatit a pořídit si PC Translator nebo třeba Eurotran XP. Oba programy si rozumí jak s Internet Explorerem tak s Firefoxem, vystačí si s nimi tedy drtivá většina uživatelů počítače a internetu. Překlady obou programů jsou poměrně slušné, na pomalejším počítači ale očekávejte poněkud větší prodlevu, než se slovo od slova pokud možno správně přeloží.
... Lingea naopak předpokládá, že se v textu alespoň trochu orientujete
Pak je tu ale ještě jeden typ překladu, který očekává, že vám jazyk není zase až tak cizí. Text webové stránky zůstane původní, pokud ale myší najedete nad slovíčko, kterému nerozumíte, zobrazí se jeho překlad. Tuto strategii zvolil třeba bezplatný GNU/FDL Slovník a některé jeho aplikace – třeba Web2CZ a Wordbook.cz.
GNU/FDL Slovník na to jde jinak
Ačkoliv je GNU/FDL Slovník už poměrně rozsáhlý, stále má proti komerčním slovníkům své mezery. Pokud vám tedy vyhovuje tento způsob překladu, ale chcete kvalitnější „železo“, určitě vyzkoušejte nejnovější verzi překladového slovníku Lingea Lexicon 5 (2008) nebo jednodušší a výrazně levnější EasyLex 2, který nabízí totožnou funkci.
Stačí nad cizí slovo v prohlížeči najet myší
Jak to vlastníte funguje? Po instalaci samotného slovníku se nainstalují také doplňky. K dispozici je jak rozšíření pro Firefox, tak podobná funkce pro Operu a Internet Explorer. Jednoduchý překlad textu lze použít i v Adobe Readeru, kde se nainstaluje speciální ovládací prvek a pomocí maker je dostupná funkce „mouse-over“ i v Microsoft Office a OpenOffice.org.
Komplexní a jednoduché uživatelské rozhraní Lingea Lexikonu a integrace s Adobe Readerem
Samotný překlad pak funguje šetrněji než v GNU/FDL Slovníku. Na začátku se nepřeloží celý text, ale závisí pouze na vás, co chcete přeložit, přičemž stačí ve většině případů najet nad cizí výraz myší - přinejhorším na něj kliknout a mít v pozadí samozřejmě spuštěný překladový slovník (Lexicon vyžaduje, aby byl otevřen v podobě postranního panelu).
Díky schránce lze použít překladač s každým programem
Nakonec lze ale slovníky Lingea použít podobným způsobem naprosto v každém programu, Lexicon totiž umí zjišťovat obsah schránky. V takovém případě pak stačí libovolný výraz v libovolném programu prostě označit a zkopírovat a jeho překlad se zobrazí v okně slovníku. Lingea Lexicon je oboustranný, pokud tedy vlastníte třeba anglicko-český, resp. česko-anglický slovník, program sám rozpozná, jestli má překládat z češtiny nebo angličtiny.
Interakce s Wordem: stačí prostě nad slovo najet myší
A ještě k samotné aplikaci Lingea Lexicon 5. Rozumí si s Windows, překládat ale můžete i na Mac OS X a Linuxu. Hlavní novinkou je podle autorů inovované uživatelské rozhraní, které nešetří modrými barvičkami – na škodu by (alespoň volitelně) ale nebylo i klasické rozhraní bez infantilního skinu.
V jednoduchosti je síla
Lingea Lexicon nepřekypuje desítkami zbytečných funkcí a staví na své jednoduchosti, i přesto v něm ale najdete modul pro učení, kde si v několika tematických okruzích můžete procvičovat cizí slovíčka. Většinu výrazů si můžete poslechnout, zobrazit synonyma, antonyma a vedle klasického hledání nechybí ani fulltextové. Pokud zadáte nějaký častý výraz, slovník dokonce najde i související výrazy. U slova „živě“ tedy najdete třeba i nabídku hudebního tempa (pomalu, volně, …, živě). Lexicon je obdařen stručnějším gramatickým výkladem, který se víceméně neliší od toho, který najdete v závěru každého tištěného slovníku – určitě by mohl být širší a s více příklady.
S nejnovější verzí Firefoxu má ale Lexicon 5 očividné problémy...
Rozhodnutí je tedy na vás. Na internetu najdete bezplatné strojové překladače v čele s Google Překladačem a Live Translatorem (který ale stále neovládá překlad z/do češtiny), na desktopu pak můžete použít třeba PC Translator a Eurotran XP. Nejjednodušší překlad – tedy pouze těch potřebných slovíček v textu – nabízí pro změnu bezplatný GNU/FDL Slovník a jeho komerční alternativa od Lingea, která by ale nejednoho uživatele mohla odradit svou cenou, anglický Lexicon 5 totiž pořídíte za bezmála dva tisíce korun (4 000 pak v případě Platinum verze). Jednoduchý EasyLex 2 oproti tomu stojí příjemné čtyři stokoruny. Druhou kaňkou na jinak výborném programu mohou být i problémy s nejnovějším sestavením Firefoxu, který vyžaduje vyšší bezpečnost doplňků.
Přesto má ale tento způsob překladu něco do sebe, na rozdíl od občas nesrozumitelné hatmatilky, která vznikne strojovým překladem, totiž máte kontrolu nad tím, co vlastně překládáte.